Homeless people and supporters of the charity behind the Robin Hood restaurant in Madrid
gather for its launch on Tuesday.
A little before nine o'clock on Tuesday night, Antonio Gutiérrez found himself facing a welcome dilemma. Might he, a waitress asked, have room for a second helping of pudding?
1日晚上快9點(diǎn)時(shí),一位女服員詢問(wèn)安東尼奧•古鐵雷斯還需要第二份布丁嗎?這樣的熱情讓他無(wú)所適從。
Gutiérrez, who had already seen off a plate of pasta, a fish stew and a slice of cake, gave it some thought. The option would have been unremarkable for most diners, but for him, it was entirely novel - as was the cafe in which he was eating.
古鐵雷斯已經(jīng)吃了一盤意大利面、一份燉魚以及一塊蛋糕,他仔細(xì)考慮了一下。對(duì)于大多數(shù)食客來(lái)說(shuō),這應(yīng)該是一個(gè)很尋常的問(wèn)題,但是對(duì)于古鐵雷斯來(lái)說(shuō),在這間餐廳吃飯就已經(jīng)是天方夜譚。
Antonio Gutiérrez enjoying his meal at the Robin Hood restaurant.
By day, the Robin Hood restaurant, which sits on a side street near the centre of Madrid, is a typical Spanish bar.
羅賓漢餐廳坐落在馬德里市中心附近的一條小巷中,白天這里是一家典型的西班牙酒吧。
But at night, it transforms itself into a pioneering place where homeless people such as Gutiérrez, 40, from Extremadura, can dine, free of charge, at tables set with flowers, metal cutlery and proper glasses.
但是在晚上這里就變身為流浪者餐廳,這著實(shí)是創(chuàng)舉。今年40歲的古鐵雷斯來(lái)自埃斯特雷馬杜拉,像他這樣的流浪漢可以在餐廳里擺著鮮花、金屬餐具以及精致杯子的餐桌上免費(fèi)用餐。
The restaurant is the latest initiative from the charity Mensajeros de la Paz - meaning messengers of peace - which was founded 54 years ago by Father Ángel García Rodríguez.
這間餐廳是“和平使者”慈善組織的最新計(jì)劃。54年前,安吉•加西亞•羅德里格斯神父創(chuàng)建了該組織。
Its business model - using breakfast and lunch takings from paying customers to fund free evening meals for the homeless - is simple enough. Its aim, however, is a little more ambitious.
羅賓漢餐廳的經(jīng)營(yíng)模式很簡(jiǎn)單,就是靠從付費(fèi)顧客身上賺取的早午餐收入為流浪者提供免費(fèi)的晚餐。不過(guò),它的目標(biāo)卻更有雄心。
"The inspiration came from Pope Francis, who's spoken again and again about the importance of giving people dignity, whether it's through bread or through work," said Father Ángel.
安吉神父說(shuō):“教皇弗朗西斯一世啟發(fā)了我們,他反復(fù)強(qiáng)調(diào),不論是借助面包還是工作,重要的是給予別人尊嚴(yán)。”
"So we thought, why not open a restaurant with tablecloths and proper cutlery and waiters? People with nothing can come and eat here in the restaurant and get the same treatment as everyone else. It's just common sense."
“因此,我們認(rèn)為不如開(kāi)一間鋪著桌布、擺著精致餐具、擁有服務(wù)員的餐廳,一無(wú)所有的人可以來(lái)這吃飯,享受和所有人一樣的對(duì)待。這是常識(shí)。”
Like many Spanish charities, Mensajeros de la Paz is still dealing with the human consequences of the country's financial crisis, which has left the overall unemployment rate close to 20% and youth unemployment among Europe's highest at 42%.
金融危機(jī)使西班牙的整體失業(yè)率逼近20%,青年失業(yè)率為42%,位居歐洲之首。和西班牙眾多的慈善組織一樣,和平組織也在解決金融危機(jī)給人們帶來(lái)的影響。
Each day, Father Ángel's nearby church-cum-social centre provides 200 homeless people with breakfast and lunch. In the evening, the new restaurant will feed 100 homeless people in two sittings.
每天白天,安吉神父在附近的教會(huì)社會(huì)服務(wù)中心為200位流浪者提供早餐和午餐。晚上,新開(kāi)業(yè)的羅賓漢餐廳分兩批招待100位流浪者。
If the initiative proves successful, the NGO plans to extend the scheme and hopes it will attract famous chefs who will give up the odd evening to come to cook in the kitchen.
如果這項(xiàng)計(jì)劃成功的話,這家非政府組織打算將其擴(kuò)大,并且希望能夠吸引知名主廚偶爾來(lái)為他們餐廳做飯。
The priest acknowledges that there may be something a little provocative in naming the restaurant after a figure who redistributed wealth at the tip of an arrow and the point of a sword. But the idea is less to rob the rich than to encourage them to share their good fortune.
安吉神父承認(rèn),用一個(gè)使用弓箭與刀劍劫富濟(jì)貧的人物的名字命名這間餐廳可能有些激進(jìn)。但是,與其說(shuō)是劫富,不如說(shuō)這個(gè)創(chuàng)意是為了鼓勵(lì)富人分享他們的財(cái)富。
"The name is just to spice it up a bit and to get people to notice."
“用這個(gè)名字不過(guò)是為了有趣一點(diǎn),好引起人們的注意。”
Around the packed tables of the restaurant on Tuesday for its opening night, the talk was less of legendary outlaws and more about the excellent fish course.
1日晚上開(kāi)業(yè)時(shí),在這間塞滿餐桌的餐廳中,人們的對(duì)話更多是關(guān)于一道美味的魚類菜品,而不是那位傳奇的綠林好漢。
"The food here is great and very elegant," said Ramón Luis. "I'd give it loads of stars and I'll be back tomorrow."
拉蒙•路易斯說(shuō):“這里的食物很好吃還非常漂亮,我想給它打很多星星,明天我還會(huì)來(lái)的。”
Gutiérrez, who has been homeless for a decade, had not eaten in such a restaurant for four or five years - except when Father Ángel had taken him out.
古鐵雷斯流浪了十年,除了安吉神父的邀請(qǐng)外,他已經(jīng)有4、5年沒(méi)有在這樣的餐廳吃過(guò)東西了。
"If you don't have anything, this means a lot," he said.
他說(shuō):“如果你一無(wú)所有,那么這對(duì)你來(lái)說(shuō)有很大意義。”
After a few seconds' deliberation, he ordered another piece of cake.
細(xì)思了一會(huì)兒,他又點(diǎn)了一塊兒蛋糕。