英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

奧朗德宣布不謀求連任

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2016年12月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
François Hollande announced on Thursday night that he would not run for a second term in next year’s French presidential elections.

弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)周四晚宣布,他不會(huì)在明年的法國總統(tǒng)選舉中謀求連任。

The unprecedented decision was driven by his historically low popularity ratings, which left him little chance of success against centre-right candidate François Fillon and far-right National Front leader Marine Le Pen.

做出這一史無前例的決定,原因出自奧朗德處于歷史性低點(diǎn)的民意支持率,這讓他在中右翼候選人弗朗索瓦•菲永(François Fillon)和極右翼國民陣線(National Front)領(lǐng)導(dǎo)人馬琳•勒龐(Marine Le Pen)面前幾乎沒有勝算。

He would also first have had to face a hotly contested and potentially humiliating contest for selection as candidate of his ruling Socialist party.

而且,他首先還不得不面對(duì)激烈并可能自取其辱的競爭,才能成為其所在的執(zhí)政黨社會(huì)黨(Socialist)的候選人。

“Power and the exercise of power have not made me lose my lucidity,” Mr Hollande said in a sombre television address from the Elysée Palace. “I am conscious of the risks that my candidacy would create for the [Socialist] majority. Therefore I have decided not to run for president.”

在愛麗舍宮發(fā)表的陰郁電視講話中,奧朗德表示:“權(quán)力和對(duì)權(quán)力的行使并未讓我失去清醒的頭腦。我很清楚我擔(dān)任候選人會(huì)為(社會(huì)黨的)多數(shù)黨地位帶來的風(fēng)險(xiǎn)。因此,我已決定不競選總統(tǒng)。”

His prime minister, Manuel Valls, is now expected to run instead in a bid to unite the fractured Socialist party — although he, too, will face stiff opposition from rivals such as Arnaud Montebourg, the leftist firebrand and former economy minister.

目前,他的總理曼努埃爾•瓦爾斯(Manuel Valls)預(yù)計(jì)會(huì)代他競選,試圖將四分五裂的社會(huì)黨團(tuán)結(jié)起來——盡管他也將面臨阿爾諾•蒙特布爾(Arnaud Montebourg)等對(duì)手的激烈競爭。蒙特布爾曾任經(jīng)濟(jì)部長,是一個(gè)激進(jìn)的左翼人士。

Mr Hollande is the first French president since the second world war not to stand for re-election. His presidency was marked by a series of brutal Islamist terrorist attacks in Paris and elsewhere and a stubbornly weak economy.

奧朗德是二戰(zhàn)以來首位不競選連任的法國總統(tǒng)。在他的總統(tǒng)任上,法國在巴黎及其他地區(qū)遭遇了一系列血腥的伊斯蘭主義恐怖襲擊,還出現(xiàn)了頑固的經(jīng)濟(jì)疲軟。

An early round of tax rises after his election in 2012 to close the budget deficit and persistently high unemployment made him deeply unpopular. A midterm switch to pro-business reforms failed to win him back popular backing, despite a recent uptick in the economy.

2012年當(dāng)選后初期為消除預(yù)算赤字而啟動(dòng)的一輪增稅措施、以及居高不下的失業(yè)率,令?yuàn)W朗德人氣一落千丈。而中期向親商界改革的轉(zhuǎn)型,盡管令經(jīng)濟(jì)在近期有所起色,卻也未能為他賺回人氣。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市東航明珠公寓英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦