唐納德•特朗普(Donald Trump)周三表示,他將“完全離開”自己的商業(yè)帝國。他尋求應(yīng)對外界與日俱增的擔(dān)憂,焦點(diǎn)是他在世界各地的業(yè)務(wù)關(guān)系可能引發(fā)種種利益沖突。
The US president-elect made the announcement on Twitter, but he gave no details on how he planned to separate himself from running his businesses other than to say “legal documents are being crafted”.
美國當(dāng)選總統(tǒng)在Twitter上作出這一宣布,但他沒有詳細(xì)說明他打算如何讓自己脫離經(jīng)營活動(dòng),而只是說“相關(guān)法律文件正在擬定中”。
In the past, Mr Trump has suggested he would hand over operations to his adult children, and in the series of tweets that he would hold a news conference with his children on December 15 to “discuss the fact that I will be leaving my great business in total in order to fully focus on running the country”.
過去,特朗普曾提出,他將把經(jīng)營交給他的成年子女?,F(xiàn)在他在Twitter上寫道,他將與子女們在12月15日舉行一個(gè)記者會(huì),“討論我將完全離開我的偉大企業(yè)這個(gè)事實(shí),這是為了完全專注于執(zhí)掌國家”。
Although the US president has far less stringent conflict-of-interest rules than cabinet secretaries, wealthy businesspeople who have taken cabinet posts have traditionally put their business interests in a blind trust or sold off their holdings. Mr Trump made no mention of taking either option.
雖然針對美國總統(tǒng)的利益沖突規(guī)則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如針對內(nèi)閣主要成員的規(guī)則嚴(yán)格,但是出任內(nèi)閣職位的富有商人傳統(tǒng)上會(huì)把自己的商業(yè)利益置于一個(gè)保密信托中,或者出售自己所持股份。特朗普沒有提及他會(huì)采取這兩個(gè)選擇當(dāng)中的一種。
“While I am not mandated to do this under the law, I feel it is visually important, as president, to in no way have a conflict of interest with my various businesses,” he wrote on Twitter. “Hence, legal documents are being crafted which take me completely out of business operations. The presidency is a far more important task!”
“雖然依法我沒有被強(qiáng)制要求這么做,但我覺得看上去很重要的是,作為總統(tǒng),我要與自己的各項(xiàng)業(yè)務(wù)沒有任何利益沖突,”他在Twitter上寫道,“因此,相關(guān)法律文件正在擬定中,它們將讓我完全脫離業(yè)務(wù)運(yùn)作。履行總統(tǒng)職責(zé)是一項(xiàng)重要得多的任務(wù)!”
The real estate tycoon has faced criticism since his election victory that he could use his time in the White House to exert undue influence that would directly affect his wide-ranging business interests. Those business ties could also leave the presidency open to influence from foreign interests.
這名房地產(chǎn)大亨自當(dāng)選以來一直受到批評(píng);批評(píng)者稱,他可以利用在白宮的時(shí)間為自己的廣泛商業(yè)利益施加不正當(dāng)影響。這些業(yè)務(wù)關(guān)系也可能使他作為總統(tǒng)容易受到境外利益的影響。
In an interview with the New York Times last week, Mr Trump dismissed concerns that his foreign business ventures could present the risk of conflicts of interest.
上周在接受《紐約時(shí)報(bào)》(New York Times)采訪時(shí),特朗普不承認(rèn)他的海外商業(yè)項(xiàng)目可能帶來利益沖突風(fēng)險(xiǎn),對這方面的擔(dān)憂不以為然。
“The law’s totally on my side, meaning, the president can’t have a conflict of interest.” He added: “I can be president of the United States and run my business 100 per cent.”
“法律完全在我這一邊,意思是,總統(tǒng)不會(huì)有利益沖突。”他接著說,“我可以是美國總統(tǒng),同時(shí)100%經(jīng)營我的企業(yè)。”
But he also hinted during the interview that he was already handing day-to-day control to his children: “I like to sign cheques so I know what is going on as opposed to pressing a computer button, boom, and thousands of cheques are automatically sent . . . But I am phasing that out now, and handing that to Eric Trump and Don Trump and Ivanka Trump for the most part, and some of my executives”.
但他在采訪中也暗示,他已經(jīng)在把日常管理工作移交給子女們:“我喜歡親自簽支票,這樣我就掌握第一手情況,而不是按一下電腦按鈕,眨眼之間,數(shù)以千計(jì)的支票自動(dòng)發(fā)出去……但我正在逐步放棄那么做,把這些事大部分交給埃里克•特朗普(Eric Trump)、唐•特朗普(Don Trump)和伊萬卡•特朗普(Ivanka Trump),還有我的一些高管”。