今年第三季度,美國(guó)的增長(zhǎng)超出了最初預(yù)期,而一項(xiàng)關(guān)鍵房?jī)r(jià)指標(biāo)超過(guò)了衰退前的峰值。這一最新跡象表明,唐納德•特朗普(Donald Trump)將要繼承一個(gè)前景光明的經(jīng)濟(jì)。
The world’s biggest developed market grew at an annualised rate of 3.2 per cent in the third quarter, according to a second reading of gross domestic product from the commerce department. That compares with Wall Street estimates of 3 per cent and an initial reading of 2.9 per cent.
根據(jù)美國(guó)商務(wù)部第二次給出的美國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)數(shù)據(jù),這個(gè)全球最大發(fā)達(dá)國(guó)家第三季度的年化增長(zhǎng)率為3.2%。這一數(shù)字超過(guò)了華爾街3%的估計(jì),也超過(guò)了2.9%的初值。
The data released yesterday confirm that the economy expanded in the third quarter at the fastest rate in two years, representing a sharp pick-up from the 0.8 per cent and 1.4 per cent pace logged in the first and second quarters.
這一在昨天發(fā)布的數(shù)據(jù),確認(rèn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)在第三季度出現(xiàn)了兩年內(nèi)最快增長(zhǎng)速度,相對(duì)一季度的0.8%和二季度的1.4%出現(xiàn)大幅上揚(yáng)。
Consumption growth, a key element of US economic output, was revised higher to a 2.8 per cent pace, from the previous reading of 2.1 per cent. As opposed to the initial GDP reading, which was “boosted by unseasonably large soyabean exports and inventory rebuilding”, the “composition of growth is now much stronger”, according to Andrew Hollenhorst, a Citigroup strategist. “In particular, strength in consumption bodes well for growth in coming quarters.”
作為美國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出關(guān)鍵元素的消費(fèi)增長(zhǎng)速度,也從此前的2.1%調(diào)高至2.8%?;ㄆ旒瘓F(tuán)(Citigroup)策略師安德魯•霍倫霍斯特(Andrew Hollenhorst)表示,與“受到反季節(jié)性大規(guī)模大豆出口和重建庫(kù)存推高”的GDP初值不同,“現(xiàn)在增長(zhǎng)的構(gòu)成要強(qiáng)勁得多”,“特別是,消費(fèi)強(qiáng)勁對(duì)未來(lái)幾個(gè)季度的增長(zhǎng)是個(gè)好兆頭”。
Separately, a closely-watched measure of US home prices in September shot past a peak set at the height of the housing boom in 2006, as home prices across the nation continued to post steady gains that could signal the post-recession housing market has turned a critical corner. The S&P CoreLogic Case-Shiller national price index reported a 5.5 per cent annual gain in September, surpassing a high notched in July 2006 amid the housing boom.
另外,一項(xiàng)受到密切關(guān)注的美國(guó)房?jī)r(jià)衡量指標(biāo),在9月份超過(guò)了2006年樓市繁榮時(shí)期創(chuàng)下的峰值。與此同時(shí),美國(guó)全國(guó)房?jī)r(jià)繼續(xù)錄得穩(wěn)步增長(zhǎng),這或許預(yù)示著后衰退時(shí)代的樓市已出現(xiàn)關(guān)鍵轉(zhuǎn)機(jī)。9月份標(biāo)準(zhǔn)普爾CoreLogic Case-Shiller全國(guó)房?jī)r(jià)指數(shù)錄得5.5%的同比增長(zhǎng)率,超過(guò)了2006年7月樓市繁榮期間錄得的最高值。
The signs of strength in the US economy as Mr Trump prepares to assume the presidency are in stark contrast to those inherited by his predecessor, Barack Obama, who took office at the depths of the financial crisis. Mr Trump has vowed to further ramp up US economic growth to about 3.5 per cent a year on average through “the most pro-growth, pro-jobs, pro-family plan put forth perhaps in the history of our country”. The billionaire property developer plans to boost the economy through a mixture of government spending, lower taxes and looser regulations.
在特朗普準(zhǔn)備就任美國(guó)總統(tǒng)之際,美國(guó)經(jīng)濟(jì)勢(shì)頭強(qiáng)勁的種種跡象,與其前任巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)上任時(shí)形成了鮮明對(duì)比。后者上任時(shí)美國(guó)正處于金融危機(jī)的水深火熱之中。特朗普已承諾要通過(guò)“也許是美國(guó)歷史上實(shí)施的最支持增長(zhǎng)、支持就業(yè)、支持家庭的計(jì)劃”,將美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速進(jìn)一步提升至平均每年約3.5%的水平。這位身家億萬(wàn)的房地產(chǎn)開發(fā)商計(jì)劃通過(guò)擴(kuò)大政府開支、減稅和放松監(jiān)管等多種手段的配合,提振美國(guó)經(jīng)濟(jì)。
“The US economy was on track to continue to grow and had generated some momentum for faster growth before the November election. If enacted, Donald Trump’s fiscal proposals will shift the economy to a higher gear,” noted Ward McCarthy, chief financial economist at Jefferies.
“在11月大選前,美國(guó)經(jīng)濟(jì)就處于繼續(xù)增長(zhǎng)的軌道上,并已出現(xiàn)了一些增長(zhǎng)加快的勢(shì)頭。唐納德•特朗普的財(cái)政提案如果實(shí)行,將把美國(guó)經(jīng)濟(jì)增速調(diào)至更高檔位,”杰富瑞(Jefferies)首席金融經(jīng)濟(jì)學(xué)家沃德•麥卡錫(Ward McCarthy)指出。
While Wall Street economists have marked up their estimates for growth since the November 8 election, they still remain well below Mr Trump’s targets, at 2.2 per cent for both 2017 and 2018, a Bloomberg survey shows. Economists have also warned that Mr Trump’s protectionist trade and immigration stances could dim those positive effects.
彭博(Bloomberg)的一份調(diào)查顯示,雖然在11月8日的選舉以來(lái),華爾街的經(jīng)濟(jì)學(xué)家已經(jīng)調(diào)高他們對(duì)增長(zhǎng)的估測(cè),預(yù)計(jì)美國(guó)2017年和2018年均增長(zhǎng)2.2%,但這些數(shù)值仍遠(yuǎn)低于特朗普的目標(biāo)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家還警告稱,特朗普的保護(hù)主義貿(mào)易和移民立場(chǎng)可能削弱那些積極作用。