Brazil went into mourning yesterday over the loss of 75 people, including most of the players of one the country’s up-and-coming football teams, in a plane crash near the Colombian city of Medellín.
昨天,巴西陷入對75名在哥倫比亞城市麥德林附近一起空難中喪生的人士的哀悼。他們中包括了巴西一支很有前途的球隊(duì)的大部分球員。
Brazil’s soccer federation delayed all matches for a week and the nation’s feuding politicians put their infighting aside for a day to send their condolences to the families of players and officials from Chapecoense, a club based in the small city of Chapecó in the southern state of Santa Catarina. Three days of mourning have been declared in Brazil.
巴西足協(xié)將所有比賽推遲一周,而該國長期不和的政客也在一天內(nèi)擱置紛爭,向沙佩科恩斯(Chapecoense)球隊(duì)的球員家屬和官員致以哀悼。這支球隊(duì)的總部位于巴西南部圣卡塔琳娜州的小城沙佩科。巴西宣布舉行為期三天的哀悼。
The Chapecoense players, along with team officials, journalists and others, were on their way to play Colombia’s Atlético Nacional in the final of the Copa Sudamericana when the aircraft crashed on its approach to Medellín airport, said police.
警方表示,這些沙佩科恩斯球隊(duì)的球員正和球隊(duì)官員、隨隊(duì)記者及其他人一道,前去與哥倫比亞的國民競技隊(duì)(Atlético Nacional)舉行南美球會杯(Copa Sudamericana)足球賽的決賽。飛機(jī)在麥德林機(jī)場的進(jìn)場航路上墜毀。
There were six survivors among the 72 passengers and nine crew aboard the aircraft, including four of the players, the authorities said. Alan Ruschel, a Chapecoense defender, has been confirmed as being among the survivors.
當(dāng)局表示,飛機(jī)上72名乘客和9名機(jī)組人員中有6名幸存者,其中包括4名球員。沙佩科恩斯隊(duì)的后衛(wèi)阿蘭•羅斯徹爾(Alan Ruschel)已確認(rèn)是幸存者之一。
The tragedy marks a low point in a year in which Brazil is struggling to emerge from twin economic and political crises, with Latin America’s largest country mired in its worst recession and Congress impeaching leftist president Dilma Rousseff.
這一悲劇的發(fā)生標(biāo)志著巴西跌至本年度低谷。今年巴西艱難擺脫經(jīng)濟(jì)和政治雙重危機(jī)。這個拉美最大國家深陷史上最嚴(yán)重的衰退,同時巴西國會彈劾其左翼總統(tǒng)迪爾瑪•羅塞夫(Dilma Rousseff)。
Her replacement as president, the centrist Michel Temer, rushed to give his condolences to the victims of the crash, in which a British Aerospace 146 short-haul aircraft, operated by Lamia, a Bolivian charter airline, came down in mountainous terrain.
接替她的臨時總統(tǒng)、中間派的米歇爾•特梅爾(Michel Temer)迅速對空難受害者表示哀悼。在這次空難中,失事飛機(jī)是由玻利維亞包機(jī)航空公司Lamia運(yùn)營的英國宇航146型(BAe 146)支線客機(jī),飛機(jī)墜落在了一片多山地帶。
“This was extremely sad news and the only thing we can do, apart from pray for the deceased, is provide support through the federal government to the families of the victims,” Mr Temer said.
特梅爾表示:“這是一個極度令人悲痛的消息,除了為逝者祈禱以外,我們可以做的唯一事情,就是通過聯(lián)邦政府為受害者的家人提供支持。”
Former president Luiz Inácio Lula da Silva, leader of the leftist opposition Workers’ party (PT), urged Brazilian football to unite behind Chapecoense “at this moment of extreme sadness for all Brazilians”.
巴西前總統(tǒng)、左翼反對黨工人黨(Workers' Party)領(lǐng)導(dǎo)人路易斯•伊納西奧•盧拉•達(dá)席爾瓦(Luiz Inácio Lula da Silva)敦促巴西足球界“在這個對所有巴西人都極度悲痛的時刻”團(tuán)結(jié)在沙佩科恩斯球隊(duì)的身后。
Juan Manuel Santos, Colombia’s president, described the disaster as “a tragedy that plunges us into mourning”.
哥倫比亞總統(tǒng)胡安•曼努埃爾•桑托斯(Juan Manuel Santos)形容這一災(zāi)難為“一場令我們墜入哀悼之中的悲劇”。
In Europe, FC Barcelona, where Neymar, Brazil’s soccer star, plays held a minute’s silence before training.
在歐洲,巴西球星內(nèi)馬爾(Neymar)所在的巴塞羅納足球俱樂部(FC Barcelona)在訓(xùn)練前舉行了一分鐘的默哀儀式。
Early rescue efforts were hampered by poor visibility and weather conditions, and the crash site, close to the town of Cerro Gordo, could be reached only by land, according to news reports.
據(jù)報道,初期救援努力受到了惡劣能見度和天氣狀況的阻礙,而位于塞羅戈多鎮(zhèn)附近的空難現(xiàn)場只能從陸路抵達(dá)。