巴沙爾•阿薩德(Bashar al-Assad)總統(tǒng)的部隊(duì)在飽受戰(zhàn)火蹂躪的敘利亞城市阿勒頗(Aleppo)攻占了一大片叛軍地盤,促使數(shù)萬(wàn)平民逃亡,激烈的戰(zhàn)斗看起來(lái)可能摧毀反政府力量的最后一個(gè)主要城市據(jù)點(diǎn)。
Activists and rebel leaders said pro-Assad forces on Monday recaptured the northern districts of the city, which has been divided between opposition forces on the east and Assad forces on the west since the rebels first stormed Syria’s second city in 2012.
活動(dòng)人士和叛軍領(lǐng)導(dǎo)人表示,支持阿薩德的部隊(duì)周一奪回了阿勒頗北部的幾個(gè)區(qū)。自2012年反政府力量首次攻打這個(gè)敘利亞第二大城市以來(lái),該市一直處于兩軍對(duì)峙狀態(tài):反政府力量占據(jù)東部,阿薩德部隊(duì)占據(jù)西部。
The government advance means that over the course of a few days, rebels have lost about a third of their territory in Aleppo, which has become the most crucial — and bloodiest — battleground of Syria’s five-year civil war.
政府軍在戰(zhàn)場(chǎng)上的進(jìn)展意味著,在幾天時(shí)間里,叛軍失去了自己在阿勒頗的大約三分之一地盤。在敘利亞五年內(nèi)戰(zhàn)中,該市已成為最關(guān)鍵和最血腥的戰(zhàn)場(chǎng)。
While past offensives in Aleppo led to intense jockeying among world powers to halt the fighting and maintain the status quo, the latest struggle has been marked by the absence of it — at least on the rebel side.
盡管以往在阿勒頗發(fā)起的攻勢(shì)導(dǎo)致世界大國(guó)之間忙碌斡旋,以平息戰(zhàn)火、維持現(xiàn)狀,但最新攻勢(shì)的特點(diǎn)是沒有伴隨任何外交努力,至少在叛軍一方是如此。
Key opposition supporters appear unable or unwilling to intervene. The Turkish government is focused on negotiating with Russia in an effort to weaken a Kurdish enclave in northern Syria that has stirred tensions with Turkey’s Kurdish population across the border.
主要的反對(duì)派支持者似乎不能(或不愿意)干預(yù)。土耳其政府正集中精力同俄羅斯談判,目的是削弱敘利亞北部的一塊庫(kù)爾德地盤,那里的庫(kù)爾德人挑起了土耳其境內(nèi)庫(kù)爾德人與該國(guó)政府的緊張關(guān)系。
Washington, always a reluctant rebel backer, has made no attempt at brokering a deal with the Kremlin to stop the bloodshed as it did in September. Rebels believe the lack of a US diplomatic initiative is a direct result of Donald Trump’s election, which they believe has disoriented US officials with the prospect of a pro-Assad administration in the White House.
華盛頓方面一直是不情愿的判軍支持者,這一次它沒有像9月份那樣,試圖與克里姆林宮達(dá)成協(xié)議,以制止流血。叛軍方面認(rèn)為,美國(guó)沒有采取任何外交行動(dòng)是唐納德•特朗普(Donald Trump)當(dāng)選的直接結(jié)果,他們相信,白宮出現(xiàn)親阿薩德的行政當(dāng)局的可能性,使美國(guó)官員們不知所措。
UN Syria envoy Steffan de Mistura tried but failed to get negotiations off the ground.
聯(lián)合國(guó)敘利亞特使斯特凡•德米斯圖拉(Steffan de Mistura)做了嘗試,但未能開啟談判。
Faced with uncertainty in Washington, Mr Assad’s patrons, Russia and Iran, have moved to take the upper hand both in Aleppo and the wider Syrian war. They are throwing in military assets, with Moscow providing air support as Iran and allied Shia foreign fighters from Lebanon and Iraq pour into the battle.
面對(duì)華盛頓的不確定性,阿薩德的后臺(tái)俄羅斯和伊朗趁機(jī)行動(dòng),爭(zhēng)取在阿勒頗乃至整場(chǎng)敘利亞戰(zhàn)爭(zhēng)中取得優(yōu)勢(shì)。它們正投入軍事資產(chǎn):莫斯科方面提供空中支援,而伊朗以及來(lái)自黎巴嫩和伊拉克的什葉派外國(guó)戰(zhàn)斗人員投入戰(zhàn)斗。