有消息透露:“就像個(gè)死刑執(zhí)行隊(duì)。”
The source said the meeting started with a typical Trump complaint about the “dishonest media,” and that he specifically singled out CNN and NBC News for example as “the worst.”
消息人士稱,會(huì)面以典型的特朗普式的對“不誠實(shí)媒體”的抱怨開場。特朗普還特別把CNN和NBC作為“壞典型”挑出來說。
“Trump started with [CNN chief] Jeff Zucker and said, ‘I hate your network, everyone at CNN is a liar and you should be ashamed,’ ” the source said. 有消息人士說,“特朗普一開始就對CNN的總裁杰夫·扎克說道,‘我恨你的新聞網(wǎng),CNN的每一個(gè)人都是騙子,你們應(yīng)該感到羞恥。’”
“The meeting was a total disaster. The TV execs and anchors went in there thinking they would be discussing the access they would get to the Trump administration, but instead they got a Trump-style dressing-down,” the source added.
“整個(gè)會(huì)面就是一場災(zāi)難。電視臺(tái)的管理人員和主播們走進(jìn)特朗普大廈,想著他們將討論將來和特朗普政府的合作事宜,結(jié)果他們得到的是一個(gè)典型的特朗普式的狠狠訓(xùn)斥。”
“The meeting took place in a big boardroom and there were about 30 or 40 people, including the big news anchors from all the networks,” the other source said.
另外一位消息人士透露說,“出席會(huì)面的有30到40人,包括各個(gè)電視臺(tái)的大牌主播。會(huì)面在一間大會(huì)議室進(jìn)行。”
“Trump kept saying, ‘We’re in a room of liars, the deceitful, dishonest media who got it all wrong.’
“特朗普一直說,‘這間屋子里全都是騙子,總是報(bào)假新聞的虛偽的媒體。’”
“Trump didn’t say [NBC reporter] Katy Tur by name, but talked about an NBC female correspondent who got it wrong,”
“特朗普沒有點(diǎn)名NBC的記者凱蒂·特爾(Katy Tur),但是他也說道有一名NBC的女記者把什么都報(bào)錯(cuò)了。”
“Then he referred to a horrible network correspondent who cried when Hillary lost who hosted a debate — which was Martha Raddatz, who was also in the room.”
“特朗普還提到了一名糟糕透頂?shù)闹鞑?,說這名主播在希拉里敗選的時(shí)候甚至哭了,而且這名主播還主持了一場總統(tǒng)辯論。他說的就是馬莎·拉達(dá)茨。而當(dāng)時(shí)拉達(dá)茨也在場。”
The source who spoke with POLITICO characterized the meeting as less intense, and said the discussion included Trump expressing the possibility of a “reset” of the tumultuous relationship between the president-elect and the media and that all he wants is “fairness.”
POLITICO援引的消息人士透露說,會(huì)談氣氛沒那么緊張。會(huì)談中,特朗普表達(dá)了希望和媒體“重置”混亂關(guān)系的意愿,說他希望得到的就是“公平”。
Asked how he defines fairness by a network executive, Trump said simply, “The truth.”
當(dāng)被某位媒體高管問及他如何定義“公平”,他簡單回答道,“真相”。
Trump spokeswoman Kellyanne Conway told reporters the gathering went well. “Excellent meetings with the top executives of the major networks,” she said.
特朗普的女發(fā)言人Kellyanne Conway告訴記者,這次會(huì)議進(jìn)行的很順利。“特朗普這次與主要新聞媒體的高層進(jìn)行了非常出色的會(huì)談。”
Trump senior adviser Kellyanne Conway, who arranged the meeting, said afterward that it was "very cordial, candid and honest."
負(fù)責(zé)安排此次會(huì)議的高級(jí)顧問Kellyanne Conway在會(huì)面后說,這次會(huì)面“親切,坦率,且誠實(shí)。”
“There was no need to mend fences,” Conway said. “It was very cordial, very genial. But it was very candid and very honest. From my own perspective, it’s great to hit the reset button.”
“無需修復(fù)關(guān)系,”她說,“這次會(huì)面非常親切、非常友好。但也非常直率、非常誠實(shí)。我認(rèn)為,按下重啟按鈕太好了。”
Conway later on Monday hit back at the New York Post report. “He did not explode in anger,” she said.
周一她還駁斥了《紐約郵報(bào)》的報(bào)道,說“他沒有暴怒”。