Republicans appeared likely to defy predictions and retain control of the US Senate on Tuesday, a remarkable turnabout from election eve forecasts.
周二,美國共和黨(Republican)似乎很有可能打破人們的預期,繼續(xù)保持對美國參議院(US Senate)的控制,這一局面相對于大選前夕的預測可謂180度大轉(zhuǎn)彎。
Embattled Republicans such as Senator Richard Burr, chairman of the Senate intelligence committee, were re-elected in tough fights.
包括參議院情報委員會主席理查德•伯爾(Richard Burr)在內(nèi),嚴陣以待的共和黨人經(jīng)過艱難的選戰(zhàn)得以重新當選。
Senator Marco Rubio, whose presidential bid fell short, beat his Democratic rival Patrick Murphy. Mr Rubio is regarded as a potential White House candidate in 2020, having declined to promise to serve his entire six-year Senate term.
在總統(tǒng)初選中敗北的參議員馬爾科•魯比奧(Marco Rubio)擊敗了民主黨對手帕特里克•墨菲(Patrick Murphy)。被視為2020年潛在總統(tǒng)候選人的魯比奧,已拒絕承諾干完整個為期六年的參議員任期。
In Indiana, former Senator Evan Bayh was defeated in his bid to regain his seat for the Democrats. Mr Bayh, who held the seat through 2010, was hurt by his post-Senate career as a lobbyist, losing to Representative Todd Young.
在印第安納州,前參議員埃文•貝赫(Evan Bayh)在為民主黨重新爭取參議員席位的競爭中敗北。貝赫此前持有該席位一直到2010年,他輸在了不干參議員后去作游說者的經(jīng)歷上,擊敗他的是轉(zhuǎn)而競選參議員的現(xiàn)眾議員托德•揚(Todd Young)。
In a battle of current and former Wisconsin senators, incumbent Republican Senator Ron Johnson beat Democrat Russ Feingold, who previously served in the upper chamber.
在威斯康星州現(xiàn)任參議員與前任參議員展開的一場競爭中,現(xiàn)任共和黨參議員羅恩•約翰遜(Ron Johnson)擊敗了曾任參議員的民主黨人拉斯•法因戈爾德(Russ Feingold)。
The Senate is currently divided between 54 Republicans and 46 Democrats, with a total of 10 Democratic seats and 24 Republican up for grabs in Tuesday’s balloting.
目前,美國參議院的席位分配是共和黨占54席,民主黨占46席。周二需要投票表決的,總共包括10個民主黨席位和24個共和黨席位。
With Republican nominee Donald Trump leading at 11pm, the Republican performance in Senate races raised the prospect of single-party control of the US government for the first time since President Barack Obama’s first two years in office. The House of Representatives also remains in Republican hands.
考慮到共和黨總統(tǒng)候選人唐納德•特朗普(Donald Trump)在當?shù)貢r間晚11點的投票統(tǒng)計結(jié)果中處于領(lǐng)先,共和黨人在參議院競選中的表現(xiàn)引出了美國政府被單一政黨控制的可能性。這將是自美國總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)上任頭兩年之后美國政府首次出現(xiàn)這種格局。目前,眾議院也在共和黨的控制之下。
The Senate outcome could deal a death blow to the pending Supreme Court nomination of Judge Merrick Garland, and could set up a test of duelling Republican agendas between a President-elect Trump and House speaker Paul Ryan.
參議院的選舉結(jié)果可能會對正懸而未決的任命梅里克•加蘭(Merrick Garland)擔任最高法院法官一事造成致命打擊。