Park Geun-hye, South Korea’s president, accepted the resignations of several top aides on Sunday as she grappled with a deepening corruption scandal that threatened her grip on power.
上周日,韓國總統(tǒng)樸槿惠(Park Geun-hye)接受了幾位頂級助手的辭呈。她正陷入一場不斷加深的腐敗丑聞,丑聞危及了她對權(quán)力的掌控。
The move came after thousands of protesters took to the streets of Seoul on Saturday demanding Ms Park’s resignation after it emerged last week that Choi Soon-sil, a long-time friend of the president, was given access to confidential government documents, including first drafts of policy speeches. She also allegedly used her links to the presidency for financial gain.
此前,數(shù)千名抗議者于周六走上首爾街頭,要求樸槿惠辭職,因為上周有消息稱,樸槿惠的長期好友崔順實(shí)(Choi Soon-sil)接觸到了政府的機(jī)密文件,包括政策演講初稿。她還被指利用與總統(tǒng)的關(guān)系獲得經(jīng)濟(jì)利益。
The presidential aides have been accused in the local media and by opposition members of allegedly helping or at least tolerating Ms Choi’s alleged meddling in state affairs.
多名總統(tǒng)助手遭到了國內(nèi)媒體的譴責(zé),反對黨成員指控這些助手涉嫌幫助、或至少容忍了崔順實(shí)被指的對國家大事的干涉。
Those who resigned included Woo Byung-woo, senior presidential secretary for civil affairs, who has for months resisted public pressure to step down amid a separate corruption scandal surrounding his family. Ms Park’s three senior secretaries, who allegedly helped Ms Choi interfere with state affairs, also stepped down.
辭職者包括青瓦臺民政首席秘書禹炳宇(Woo Byung-woo)。幾個月以來,禹炳宇一直在抵抗著公眾因另一起圍繞他家人的腐敗丑聞而要求他辭職的壓力。涉嫌幫助崔順實(shí)干政的樸槿惠的另外三名首席秘書也已下臺。
The saga, which has reignited concerns over transparency, government mismanagement and the country’s longstanding problem with graft, has caused Ms Park’s approval ratings to plunge to record lows. More than 40 per cent of South Koreans surveyed by a poll last week said the country’s first female president should step down.
這一連串事件,重新燃起了人們對于透明度、政府管理不善和該國長期存在的腐敗問題的擔(dān)憂,導(dǎo)致樸槿惠的支持率下降到歷史最低點(diǎn)。在上周的一次民意測驗中,40%以上受訪的韓國人表示,該國第一位女總統(tǒng)應(yīng)該下臺。