澳大利亞為近期阻止中國(guó)在澳能源和農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的兩筆巨額投資進(jìn)行了辯護(hù),并警告稱,未來由國(guó)有企業(yè)發(fā)出的競(jìng)購(gòu)將面臨嚴(yán)格審查。
Barnaby Joyce, deputy prime minister, said while the government would not automatically exclude bids for Australian assets by state-owned companies, it would be “a lot more cautious”.
澳大利亞副總理巴納比•喬伊斯(Barnaby Joyce)稱,雖然澳大利亞政府不會(huì)自動(dòng)排除國(guó)有企業(yè)對(duì)澳資產(chǎn)的競(jìng)購(gòu),但會(huì)“謹(jǐn)慎得多”。
“If our government was going to go out and start buying farmland, people would say ‘that is socialism, mate’,” he said. “So why do we think it is in another government’s interest to buy farmland? We believe in private enterprise, which means private individuals owning assets, not governments.”
“如果我們的政府要走出國(guó)門開始收購(gòu)農(nóng)場(chǎng),人們會(huì)說‘老兄,那是社會(huì)主義’,”他說,“那我們?yōu)槭裁磿?huì)認(rèn)為一個(gè)政府要收購(gòu)農(nóng)場(chǎng)是符合這個(gè)政府的利益呢?我們相信私人企業(yè),那意味著個(gè)人擁有資產(chǎn),而非政府。”
In an interview with the Financial Times conducted on the same day that a government report said a foreign power — alleged by state broadcaster ABC to be China — had hacked into Australia’s Bureau of Meteorology and stolen data last year, Mr Joyce said these types of actions would inevitably be factored into investment decisions.
澳大利亞政府發(fā)布一份報(bào)告稱,去年一股外國(guó)勢(shì)力——澳大利亞廣播公司(ABC)聲稱是中國(guó)——非法侵入了澳大利亞氣象局并竊取數(shù)據(jù)。報(bào)告發(fā)布的同一天,喬伊斯在接受英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》采訪時(shí)表示,此類行為必然會(huì)被考慮進(jìn)投資決策中。
“Obviously if a government is conducting any actions that are against a nation’s interest, then of course all aspects of the government’s involvement becomes an issue that people observe,” he added, without mentioning a specific country.
他補(bǔ)充說:“顯然,如果一個(gè)政府正在實(shí)施危害另一個(gè)國(guó)家的利益的行為,那這個(gè)政府涉及的所有方面都必然會(huì)成為人們觀察的問題。”喬伊斯并未提及某個(gè)具體國(guó)家。
Australia’s concerns come amid a wave of Chinese investment in housing, agriculture and public infrastructure assets in many developed economies. Canberra has progressively tightened foreign investment rules over the past two years and is working on a new framework on infrastructure.
在澳大利亞懷著這種擔(dān)憂情緒之際,中國(guó)正在許多發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體對(duì)地產(chǎn)、農(nóng)業(yè)和公共基礎(chǔ)設(shè)施資產(chǎn)掀起一波投資熱潮。過去兩年,堪培拉方面已逐步收緊外國(guó)投資規(guī)定,而且正在擬定一份基礎(chǔ)設(shè)施投資新規(guī)。
This year Australia blocked State Grid Corporation, a Chinese state-owned enterprise, and Hong Kong-based Cheung Kong Infrastructure from submitting A$10bn-plus bids for electricity company Ausgrid.
今年,澳大利亞阻止了中國(guó)國(guó)有的國(guó)家電網(wǎng)公司(State Grid Corporation)以及總部位于香港的長(zhǎng)江基建(Cheung Kong Infrastructure)對(duì)澳大利亞電力公司Ausgrid提出的超過100億澳元的收購(gòu)要約。
It also blocked a Chinese consortium from buying S Kidman & Co, a cattle farm stretching across more than 1 per cent of Australia’s land mass.
澳大利亞政府還阻止了一家中國(guó)財(cái)團(tuán)收購(gòu)基德曼公司(S Kidman & Co)——一家擁有澳大利亞全境逾1%土地的畜牧公司。
Canberra cites “national interest” and “security concerns” when explaining why it derailed the bids — decisions that caused confusion among some foreign investors and prompted calls from Beijing for Australia to be “open and transparent” and “avoid discrimination”.
堪培拉方面在解釋為何要阻止這些收購(gòu)時(shí)提到了“國(guó)家利益”和“安全考慮”作為理由。這些決定引發(fā)了一些外國(guó)投資者的困惑,并導(dǎo)致北京方面呼吁澳方保持“開放、透明”,“避免歧視”。
Mr Joyce rejected claims Australia was succumbing to protectionism, saying it is the “most liberal country in the world” in allowing foreigners to invest in domestic assets. However, he said that Canberra had the right to say no.
喬伊斯駁斥了關(guān)于澳大利亞屈從于保護(hù)主義的論斷,并稱,澳在允許外國(guó)人投資國(guó)內(nèi)資產(chǎn)方面是“世界上最自由的國(guó)家”。但他表示,堪培拉方面有權(quán)利說不。
“If they went to buy that much land in England, there would be a riot. What I dislike is that when on the odd occasion where we say no, people say we are xenophobes or bigots.”
“如果他們到英格蘭買這么多土地,可能會(huì)引發(fā)騷亂。我不喜歡的是,當(dāng)我們偶然幾次說不的時(shí)候,人們就說我們仇外或偏執(zhí)。”
Australia has relied on foreign investment to drive its economy and in the past rarely rejected bids outright.
澳大利亞依賴外國(guó)投資推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,過去很少直接否決收購(gòu)。
But since coming to power in 2013 the Liberal-National coalition has tightened investment rules and blocked three significant transactions, including the proposed takeover of Australian agribusiness GrainCorp by Archer Daniels Midland of the US.
但自從2013年自由黨(Liberal)與國(guó)家黨(National)聯(lián)合執(zhí)政以來,澳大利亞政府制定了更嚴(yán)格的投資規(guī)定,并阻止了三起重要交易,包括美國(guó)阿徹丹尼爾斯米德蘭(Archer Daniels Midland,ADM)收購(gòu)澳大利亞農(nóng)業(yè)公司GrainCorp的計(jì)劃。
Mr Joyce, leader of the National party, which has a strong rural support base, has been a driver of tough new foreign investment rules in the agricultural sector.
國(guó)家黨在農(nóng)村擁有強(qiáng)大的支持基礎(chǔ),作為該黨領(lǐng)導(dǎo)人的喬伊斯力推在農(nóng)業(yè)部門實(shí)施嚴(yán)格的外國(guó)投資新規(guī)。
He publicly voiced his concerns about the Chinese bid for Kidman, led by private company Shanghai Pengxin, before the government blocked the transaction.
他曾公開表示對(duì)中國(guó)人競(jìng)購(gòu)基德曼公司感到擔(dān)憂,該交易由中國(guó)民企上海鵬欣集團(tuán)(Shanghai Pengxin)牽頭,隨后澳大利亞政府阻止了這筆交易。
This week one of his friends, billionaire mining magnate Gina Rinehart, made a A$365m bid in partnership with Shanghai Cred Real Estate to buy most of Kidman. “Gina is a good mate of mine, that is why I have had no contact with her over this issue,” said Mr Joyce, who nevertheless added he was pleased that an Australian-led consortium was interested in investing in domestic farming.
本周,喬伊斯的朋友、礦業(yè)巨頭吉娜•萊因哈特(Gina Rinehart)與上海中房置業(yè)有限公司(Shanghai CRED Real Estate)合伙出資3.65億澳元競(jìng)購(gòu)基德曼公司的大部分資產(chǎn)。喬伊斯說:“吉娜是我的好朋友,所以我從未就此事與她有過任何聯(lián)系。”不過他也表示很高興能有一家澳大利亞企業(yè)領(lǐng)銜的財(cái)團(tuán)有興趣投資國(guó)內(nèi)農(nóng)業(yè)。
“Of course it is my preference, like I have a preference for nice wines, nice music and pretty girls.”
“這當(dāng)然是我的偏好,就像我偏好美酒、動(dòng)聽的音樂和漂亮姑娘一樣。”
A register of foreign agricultural landholding established by the government that was the brainchild of Mr Joyce shows Chinese investors own less than 0.5 per cent of Australia’s agricultural land. Mr Joyce said concerns that Chinese investors would start to avoid Australia because of tougher scrutiny were misguided.
澳大利亞政府發(fā)布的農(nóng)用地外資所有權(quán)登記報(bào)告——喬伊斯的心血結(jié)晶——顯示,中國(guó)投資者擁有澳大利亞農(nóng)業(yè)土地不足0.5%。喬伊斯表示,有些人擔(dān)憂中國(guó)投資者會(huì)因?yàn)閷彶樽兊酶鼑?yán)格而開始避開澳大利亞,這種想法是錯(cuò)誤的。
The deputy premier made headlines this year when he threatened to put to death Johnny Depp’s dogs, Pistol and Boo, when the US film star smuggled them into Australia in breach of quarantine laws. “If we start letting movie stars, even though they’ve been the sexiest man alive twice, to come into our nation, then why don’t we just break the laws for everybody?” he said in typically colourful language. “It’s time that Pistol and Boo buggered off back to the United States.”
這位澳大利亞副總理今年曾登上頭條,他威脅要處死約翰尼•德普(Johnny Depp)養(yǎng)的兩條狗——皮斯托爾(Pistol)和布(Boo)——這位美國(guó)電影明星將它們偷運(yùn)入澳大利亞,違反了當(dāng)?shù)貦z疫法。喬伊斯以慣有的生動(dòng)措辭表示:“如果我們開始任由電影明星、哪怕是世界上最最性感的電影明星進(jìn)入我們的國(guó)家,那我們?yōu)槭裁床桓纱酁槊總€(gè)人破壞法律?是時(shí)候讓皮斯托爾和布滾回美國(guó)了。”
Mr Depp later mocked Mr Joyce, saying on a US chat show how he believed the politician looked “inbred with a tomato”.
德普隨后嘲笑了喬伊斯,在一檔美國(guó)訪談節(jié)目上說他認(rèn)為這位政客看起來像“番茄的近親”。