Donald Trump said fresh allegations he had groped or made unwelcome sexual advances towards women are a “total fabrication” and claimed to have proof of their falsehood that he would release.
唐納德•特朗普(Donald Trump)表示,有關他曾猥褻婦女或對婦女做出對方不愿接受的挑逗行為的新指控“純屬捏造”,并聲稱擁有這些指控虛假的證據(jù),并將予以公開。
The accusations, made by several women who recounted incidents stretching over three decades, have come amid mounting scrutiny of the Republican presidential candidate’s personal life, which continued to damage his standing in opinion surveys.
這些指控由多名婦女發(fā)出,她們講述的事件發(fā)生在延續(xù)30年的漫長期間。這些指控出現(xiàn)之際,各方對共和黨總統(tǒng)候選人個人生活的審視不斷加強,他在個人生活中的行為繼續(xù)破壞著他在民調中的支持率。
“These events never, ever happened,” Mr Trump said at a campaign rally in West Palm Beach, Florida. “The claims are preposterous, ludicrous and defy truth, common sense and logic.
“ 特朗普在佛羅里達西棕櫚灘(West Palm Beach)的一個競選集會上表示:“這些事件壓根就沒發(fā)生過。這些指控荒謬、可笑且違背事實、常識和邏輯。”
The couterattacks by Mr Trump appeared to be part of a concerted effort by the New York real estate developer to take off “the shackles” and abandon his more constrained campaign style, which had seen him gain in the polls against Democrat Hillary Clinton.
特朗普的反擊似乎是這位紐約地產商協(xié)調努力的一部分,目的是卸下“枷鎖”,放棄更為克制的選戰(zhàn)風格,而克制的選戰(zhàn)風格曾使他的民調支持率相對民主黨人(Democrat)希拉里•克林頓(Hillary Clinton)上升。
New polling from battleground states showed Mr Trump nine points behind rival Hillary Clinton in Pennsylvania in a Bloomberg poll and 2 points behind the Democrat in North Carolina, a southern state where he recently led.
來自選舉戰(zhàn)場州的最新民調顯示,特朗普在彭博(Bloomberg)的民調中在賓夕法尼亞州的支持率比競選對手希拉里•克林頓落后9點,在北卡羅來納州的支持率比這位民主黨人落后2點。北卡羅來納州是美國南方的一個州,特朗普在該州的支持率近期曾是領先的。
“The five point swing is due to . . . a Trump decline among independents,” said David Paleologos, who conducted the North Carolina poll for Suffolk University. “[Mrs Clinton] appears to have benefited from the fallout over Trump’s lewd comments about women.”
為薩福克大學(Suffolk University)主持這次北卡羅來納州民調的戴維•帕萊奧洛戈斯(David Paleologos)表示:“出現(xiàn)5點的擺動是由于……特朗普在獨立選民中的支持率下滑。(希拉里)似乎受益于特朗普對婦女下流言論的沖擊波。”
At the Florida rally, Mr Trump said the new allegations were part of a media campaign to support the political elites. 在佛羅里達州的集會上,特朗普表示,對他的新指控是為支持政治精英人士而開展的媒體造勢的一部分。
“For them, nothing at all is out of bounds,” he said. “They will attack you, they will slander you, they will seek to destroy your career and your family.”
他說:“對他們來說,任何事情都不是出格的。他們會攻擊你,他們會詆毀你,他們會試圖毀了你的職業(yè)生涯和你的家庭。”
The candidate also took to Twitter to attack stories in The New York Times and People magazine with allegations from three women who claimed he touched them inappropriately or tried to kiss them against their will.
這位候選人還借助Twitter網站,對《紐約時報》(The New York Times)和《人民》(People)雜志的有關報道發(fā)起抨擊。這些報道包括了來自三名婦女的指控,她們聲稱曾遭特朗普以不當方式撫摸或試圖違背她們的意愿親吻她們。
The allegations extended a two-week run of controversy for Mr Trump. He had been in a tight race with Mrs Clinton in mid-September, but has fallen behind after a shaky first debate performance and the release of an 11-year old video in which he brags about groping women.
這些指控延長了圍繞特朗普的持續(xù)兩周的爭議。特朗普在9月中旬還在與希拉里進行激烈角逐。然而,在第一次電視辯論中的欠佳表現(xiàn),以及一段11年前舊視頻公布之后,特朗普的支持率落在了后面。
These allegations appeared to contradict his assertion in the second presidential debate that “I have not” kissed women without consent or groped them.
這些指控似乎與他在第二輪總統(tǒng)辯論中“我從未”未經允許就親吻婦女或猥褻她們的斷言存在矛盾。