Jack Ma, the internet tycoon, is teaming up with Hollywood director Steven Spielberg in the latest Chinese investment in the US entertainment industry.
互聯(lián)網(wǎng)大亨馬云(Jack Ma,見上圖)與好萊塢導(dǎo)演史蒂芬•斯皮爾伯格(Steven Spielberg)結(jié)盟,成就中資對美國娛樂行業(yè)的最新投資。
Alibaba Pictures, a Hong Kong-listed unit of China’s largest ecommerce group, said on Sunday that it would take a minority equity stake and board seat in Mr Spielberg’s Amblin Partners, a film production and distribution company. Terms of the deal were not announced.
中國最大電子商務(wù)集團(tuán)旗下在香港上市的阿里影業(yè)(Alibaba Pictures)周日表示,它將買入美國電影制作和發(fā)行公司、斯皮爾伯格的Amblin Partners的少數(shù)股份,并在該公司獲得一個董事會席位。交易條款沒有公布。
Amblin was established at the end of last year with investments from Anil Ambani’s Reliance Group and Entertainment One, distributor of the British animation series Peppa Pig.
Amblin成立于去年底,參與投資的有印度商人安尼爾•安巴尼(Anil Ambani)旗下的信實集團(tuán)(Reliance group),以及英國動畫系列《粉紅豬小妹》(Peppa Pig)的發(fā)行商Entertainment One。
Alibaba will co-produce films with Amblin and help distribute them in China.
阿里影業(yè)將與Amblin共同制作電影,并幫助在中國發(fā)行這些影片。
“Among Chinese consumers, there is an increasing demand for premium global content,” Mr Ma said in a statement, adding that he hoped the partnership would serve as a “cultural bridge”. Amblin could not be reached for comment.
馬云在一份聲明中表示,“中國消費者對全球性優(yōu)質(zhì)內(nèi)容的需求不斷增長。”他補充說,希望這一伙伴關(guān)系成為一座“文化橋梁”。記者聯(lián)系不上Amblin請其置評。
Chinese companies have been making unprecedented inroads into Hollywood as part of a much larger overseas buying spree. Investors from the world’s second-largest economy are on track to top global M&A tables for the first time this year.
中國企業(yè)近來以前所未有的規(guī)模進(jìn)軍好萊塢,這是中資海外收購狂潮整體的一部分。來自世界第二大經(jīng)濟(jì)體的投資者今年將首次領(lǐng)銜全球并購排行榜。
But the investments are increasingly controversial in some circles. Last week, John Culberson, head of a US Congressional subcommittee that oversees funding for the Justice Department, said Hollywood investments by China’s richest man, Wang Jianlin, should be reviewed.
但這些投資正在某些圈子引發(fā)越來越大的爭議。上周,美國國會一個負(fù)責(zé)監(jiān)督對司法部(DoJ)撥款的小組委員會的主席約翰•庫爾伯森(John Culberson)表示,中國首富王健林對好萊塢的投資應(yīng)該受到審查。
The Committee on Foreign Investment in the United States, which vets acquisitions by overseas investors on national security grounds, has traditionally not expressed concerns about Chinese investment in Hollywood.
基于國家安全理由對海外投資者的收購交易進(jìn)行評估的美國外國投資委員會(CFIUS),迄今沒有對中企在好萊塢的投資表示關(guān)注。
US entertainment purchases by Mr Wang’s Wanda Group include cinema chain AMC Entertainment Holdings and production company Legendary Entertainment.
王健林的萬達(dá)集團(tuán)(Wanda Group)在美國娛樂行業(yè)的收購對象包括電影院線AMC娛樂控股公司(AMC Entertainment Holdings)和制片公司傳奇娛樂(Legendary Entertainment)。
Wanda has also entered into exclusive negotiation to acquire Dick Clark Productions, which stages the Golden Globe Awards and Miss America pageant.
萬達(dá)還準(zhǔn)備收購舉辦金球獎(Golden Globe Awards)和美國小姐選美比賽(Miss America)的迪克•克拉克制片公司(Dick Clark Productions),已為此進(jìn)入排他性談判。
Similar investments by foreign investors in China’s tightly controlled entertainment and media industries are not allowed, leading to calls for an increased emphasis on reciprocity in US and EU trade negotiations with Beijing.
外國投資者要在中國受到嚴(yán)格控制的娛樂和媒體行業(yè)進(jìn)行類似投資是不被允許的,這導(dǎo)致有人呼吁美國和歐盟在與北京方面的貿(mào)易談判中更加注重互惠對等。
On Saturday, China’s State Council said it would encourage foreign investment in sectors including sports and culture, but did not provide specifics.
周六,中國國務(wù)院表示將鼓勵外商投資體育和文化等產(chǎn)業(yè),但沒有具體說明。