China’s homegrown answer to SpaceX has outlined plans to invest $1.5bn in a space travel and future technology theme park, as the group prepares for manned tests of Asia’s first near-space tourism project.
一家被稱(chēng)為“中國(guó)SpaceX”的公司概要介紹了斥資15億美元建造一個(gè)太空旅游和未來(lái)科技主題公園的計(jì)劃。該集團(tuán)正準(zhǔn)備為亞洲首個(gè)近太空旅游項(xiàng)目進(jìn)行載人試驗(yàn)。
Hong Kong-listed KuangChi Science has already conducted unmanned tests for a high-altitude balloon called the Traveller. It is equipped with communications and weather-monitoring components, but is also intended to take tourists to 24km above the earth.
在香港上市的光啟科學(xué)(KuangChi Science)已經(jīng)完成了“旅行者”號(hào)(Traveller)高空氣球的無(wú)人駕駛試驗(yàn)。這種高空氣球裝載著通信和天氣監(jiān)測(cè)設(shè)備,但也打算將游客送上24千米的高空。
Manned tests are planned over the next two years, the company said.
光啟科學(xué)稱(chēng),將在未來(lái)兩年內(nèi)進(jìn)行載人飛行試驗(yàn)。
Chinese media has dubbed the company’s chairman, Liu Ruopeng, “the Elon Musk of China”, referring to the founder of Tesla and SpaceX.
中國(guó)媒體將光啟科學(xué)董事長(zhǎng)劉若鵬稱(chēng)為“中國(guó)的埃隆•馬斯克”(Elon Musk),后者是特斯拉(Tesla)和SpaceX的創(chuàng)始人。
Shenzhen-based KuangChi is developing a range of what it calls “future technologies”, including a powered exoskeleton suit. It has made several overseas acquisitions and launched a $50m investment fund targeting technology start-ups in Israel, with plans to establish a second fund soon.
總部位于深圳的光啟科學(xué)正在開(kāi)發(fā)一系列“未來(lái)技術(shù)”,包括一款動(dòng)力外骨骼。它在海外收購(gòu)了幾家技術(shù)公司,還設(shè)立了一支5000萬(wàn)美元、專(zhuān)門(mén)投資以色列高科技初創(chuàng)企業(yè)的投資基金,計(jì)劃很快設(shè)立第二支基金。
While its goals are less ambitious than projects such as Virgin Galactic — which aim to propel tourist-laden crafts across the 100km-high Karman line into what is officially considered space — KuangChi is among several private projects attempting to send leisure passengers to twice the altitude of commercial aircraft.
雖然光啟科學(xué)的目標(biāo)沒(méi)有SpaceX和維珍銀河(Virgin Galactic)那樣遠(yuǎn)大——這兩家公司希望推動(dòng)載有旅客的飛船越過(guò)海拔100公里的“卡門(mén)線”(Karman Line)、進(jìn)入正式的太空——但它躋身于數(shù)個(gè)私營(yíng)部門(mén)項(xiàng)目之列,旨在把休閑旅客送上兩倍于商業(yè)飛機(jī)飛行高度的高空。
The plans come as SpaceX has suffered a series of challenges. Its pilotless Falcon 9 rocket exploded on its Florida launch pad last week, and in June a cargo flight bound for the International Space Station broke apart in mid-air.
光啟科學(xué)公布上述計(jì)劃之際,SpaceX遇到了一系列挑戰(zhàn)。上周,SpaceX的一枚無(wú)人駕駛的獵鷹9號(hào)(Falcon 9)火箭在佛羅里達(dá)州的發(fā)射臺(tái)上發(fā)生爆炸;去年6月,SpaceX的一枚火箭在向國(guó)際空間站(International Space Station)運(yùn)輸貨物途中解體。
The Kuang-Chi group, parent company of KuangChi Science, said the space and future park it plans to build in the Chinese city of Hangzhou will showcase technologies, including a ride designed to give visitors the sensation of space travel in the Traveller balloon.
光啟科學(xué)的母公司光啟集團(tuán)(Kuang-Chi group)表示,計(jì)劃在中國(guó)杭州建造的這座太空旅游和未來(lái)科技主題公園,將展示各種技術(shù),包括一種能讓游客們感覺(jué)到自己正在乘坐“旅行者”號(hào)氣球游覽太空的模擬飛行裝置。
Set up in 2010, the company bought a majority stake last year in Martin Jetpack, which makes an individual flight craft. It also bought a stake in a Canadian company that produces a hybrid aircraft called Solar Ship.
創(chuàng)立于2010年的光啟科學(xué),去年收購(gòu)了個(gè)人飛行器制造商Martin Jetpack的多數(shù)股權(quán)。它還收購(gòu)了生產(chǎn)混合動(dòng)力飛機(jī)的加拿大廠商Solar Ship的部分股份。