向國(guó)際社會(huì)傳遞1個(gè)“信號(hào)”
二十國(guó)集團(tuán)不僅屬于二十個(gè)成員,也屬于全世界。我們的目標(biāo)是讓增長(zhǎng)和發(fā)展惠及所有國(guó)家人民,讓各國(guó)人民特別是發(fā)展中國(guó)家人民的日子都一天天好起來(lái)!
The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
中國(guó)對(duì)外開(kāi)放“三不”
1. 不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與
China’s opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitation open to all.
2. 不是謀求勢(shì)力范圍,而是要支持各國(guó)共同發(fā)展
It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries.
3. 不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園
It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
G20與國(guó)際社會(huì)的3個(gè)努力方向
1. 共同維護(hù)和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境?!?br /> We can work together to build a peaceful and stable international environment.
2. 共同構(gòu)建合作共贏的全球伙伴關(guān)系。
We can work together to build a global partnership for win-win cooperation.
3. 共同完善全球經(jīng)濟(jì)治理。
We can work together to improve global economic governance.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)4個(gè)“藥方”
1. 建設(shè)創(chuàng)新型世界經(jīng)濟(jì),開(kāi)辟增長(zhǎng)源泉。
We need to build an innovative world economy to generate new drivers of growth.
2. 建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),拓展發(fā)展空間。
We need to build an open world economy to expand the scope of development.
3. 建設(shè)聯(lián)動(dòng)型世界經(jīng)濟(jì),凝聚互動(dòng)合力?!?br /> We need to build an interconnected world economy to forge interactive synergy.
4. 建設(shè)包容型世界經(jīng)濟(jì),夯實(shí)共贏基礎(chǔ)。
We need to build an inclusive world economy to strengthen the foundation for win-win outcomes.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
中國(guó)改革開(kāi)放4個(gè)“偉大進(jìn)程”
1. 這是探索前行的進(jìn)程。
This is a course of blazing a new trail.
2. 這是真抓實(shí)干的進(jìn)程。
This is a course of delivering tangible outcomes.
3. 這是共同富裕的進(jìn)程。
This is a course of achieving common prosperity.
4. 這是中國(guó)走向世界、世界走向中國(guó)的進(jìn)程。
This is a course of China and the world embracing each other.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
全球經(jīng)濟(jì)治理4個(gè)“重點(diǎn)”
1. 共同構(gòu)建公正高效的全球金融治理格局,維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定大局。
Jointly ensure equitable and efficient global financial governance, and uphold the overall stability of the world economy.
2. 共同構(gòu)建開(kāi)放透明的全球貿(mào)易和投資治理格局,鞏固多邊貿(mào)易體制,釋放全球經(jīng)貿(mào)投資合作潛力。
Jointly foster open and transparent global trade and investment governance to cement the multilateral trade regime, and unleash the potential of global cooperation in economy, trade and investment.
3. 共同構(gòu)建綠色低碳的全球能源治理格局,推動(dòng)全球綠色發(fā)展合作。
Jointly establish green and low-carbon global energy governance to promote global green development cooperation.
4. 共同構(gòu)建包容聯(lián)動(dòng)的全球發(fā)展治理格局,以落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程為目標(biāo),共同增進(jìn)全人類福祉!
Jointly facilitate an inclusive and interconnected global development governance to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and jointly promote the wellbeing of mankind.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
建設(shè)好二十國(guó)集團(tuán)的4點(diǎn)建議
1. 與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揮引領(lǐng)作用
The G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.
2. 知行合一,采取務(wù)實(shí)行動(dòng)
The G20 should fully honor its commitment.
3. 共建共享,打造合作平臺(tái)。
The G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.
4. 同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神
The G20 should stick together as partners in meeting challenges.
————9月4日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開(kāi)幕辭
新起點(diǎn),中國(guó)5個(gè)“堅(jiān)定不移”
1. 堅(jiān)定不移全面深化改革,開(kāi)拓更好發(fā)展前景。
We will steadfastly deepen reform in an all-round way and open up brighter prospects of development.
2. 堅(jiān)定不移實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,釋放更強(qiáng)增長(zhǎng)動(dòng)力。
We will pursue an innovation-driven development strategy to create stronger growth drivers.
3. 堅(jiān)定不移推進(jìn)綠色發(fā)展,謀求更佳質(zhì)量效益。
We will promote green development to achieve better economic performance.
4. 堅(jiān)定不移推進(jìn)公平共享,增進(jìn)更多民眾福祉。
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people.
5. 堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,實(shí)現(xiàn)更廣互利共贏。
We will open up wider to achieve greater mutual benefit and win-win outcomes.
————9月3日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)工商峰會(huì)開(kāi)幕式上的主旨演講
直面世界經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)5點(diǎn)“主張”
1. 加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、維護(hù)金融穩(wěn)定。
We should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.
2. 創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長(zhǎng)動(dòng)能。
We should break a new path for growth and generate new growth momentum.
3. 完善全球經(jīng)濟(jì)治理,夯實(shí)機(jī)制保障。
We should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.
4. 建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),繼續(xù)推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。
We should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.
5. 落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)包容性發(fā)展。
We should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.
————9月4日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開(kāi)幕辭
G20杭州峰會(huì)5點(diǎn)“決心”
1. 決心為世界經(jīng)濟(jì)指明方向,規(guī)劃路徑
Determined to set out the direction, targets and steps of G20 cooperation and depict the blueprint for future world economy.
2.決心創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,為世界經(jīng)濟(jì)注入新動(dòng)力
Determined to break a new path for growth to inject new dynamism into the world economy.
3.決心完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力
Determined to improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.
4.決心重振國(guó)際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)
Determined to revitalize international trade and investment as the key engines of growth and build an open world economy.
5.決心推動(dòng)包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,讓二十國(guó)集團(tuán)合作成果惠及全球
Determined to promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.
————9月5日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的閉幕辭