A petition against the appointment by Goldman Sachs of former European Commission president José Manuel Barroso has attracted more than 76,000 signatures.
一份反對高盛(Goldman Sachs)對歐盟委員會(European Commission)前主席若澤•曼努埃爾•巴羅佐(José Manuel Barroso)之任命的請愿書已吸引到逾7.6萬人簽名。
The change.org petition — which claims to have been started by a group of EU civil servants — is asking for punitive measures to be taken against Mr Barroso, including the suspension of his EU pension, over his decision to work for the Wall Street giant.
由于巴羅佐決定為高盛這家華爾街巨頭效力,change.org網(wǎng)站上的這份請愿書要求對巴羅佐采取懲罰性措施,包括停發(fā)他的歐盟退休金。請愿書稱,這次請愿是由一群歐盟公務(wù)員發(fā)起的。
The former EU chief was unveiled as the non-executive chairman of Goldman Sachs’ London-based investment bank in early July, a fortnight after the UK’s shock vote to quit the EU.
7月初,也就是在英國出人意料的退歐公投結(jié)果出爐兩周后,高盛宣布任命這位前歐盟領(lǐng)導(dǎo)人為該行倫敦投行部門的非執(zhí)行董事長。
Despite a long history of former politicians taking up private sector jobs, the Goldman Sachs appointment provoked outrage from Mr Barroso’s former political colleagues, including France’s President François Hollande who described the move as “morally unacceptable”.
盡管前政治人士到私營部門任職的歷史很悠久,但高盛的這一任命卻引起了包括法國總統(tǒng)弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)在內(nèi)的巴羅佐前政界同僚的憤怒。奧朗德稱此舉“在道義上是不可接受的”。
The petition is more than halfway to its stated target of 150,000 signatories and is due to be presented to current commission president Jean-Claude Juncker at the end of September. It will also go to European Council president Donald Tusk and the leader of the European Parliament, Martin Schulz.
這份請愿書聲稱其目標(biāo)是征集15萬人的簽名,而目前的簽名人數(shù)已過半。請愿書將在9月末呈交給現(xiàn)任歐盟委員會主席讓-克洛德•容克(Jean-Claude Juncker),另外還將呈交給歐洲理事會(European Council)主席唐納德•圖斯克(Donald Tusk)和歐洲議會(European Parliament)議長馬丁•舒爾茨(Martin Schulz)。
The European Commission would not comment. There is no legal basis for curbing Mr Barroso’s pension, which is more than €100,000 a year, since he fully complied with an 18-month restriction period that kicked in when he left Brussels in October 2014.
歐盟委員會不愿置評。巴羅佐的退休金為每年逾10萬歐元。停發(fā)巴羅佐的退休金是沒有法律依據(jù)的,因為他充分遵守了從2014年10月他離開布魯塞爾時啟動的為期18個月的限制期。
Mr Barroso would not comment on the petition, while Goldman Sachs stressed that his 18-month restriction was “a longer period than that imposed by most European institutions”.
巴羅佐不愿就這份請愿書置評,而高盛強調(diào)稱,他的18個月限制期“長于大多數(shù)歐洲機構(gòu)規(guī)定的限制期”。
Critics have claimed the role is inappropriate given Mr Barroso’s central role in forming Europe’s response to the financial crisis during his decade at the helm of the EU. The petition also references Goldman Sachs’ role in the US subprime crisis and Greece’s crisis and the crucial juncture the EU faces as Brexit looms.
批評者聲稱,考慮到巴羅佐在掌舵歐盟的十年期間在制定歐洲應(yīng)對金融危機方案過程中發(fā)揮的核心作用,他出任這一職務(wù)是不妥當(dāng)?shù)摹U堅笗€提到高盛在美國次貸危機和希臘危機中扮演的角色,以及隨著英國退歐臨近歐盟正面臨關(guān)鍵時刻。
“It (the appointment) is, at the worst possible moment, a disastrous symbol for the Union and a gift horse for the Europhobes that a former Commission President is associated with the . . . values that Goldman Sachs represents,” the petition argues.
“這(項任命)是在一個可能最糟糕的時刻,發(fā)出了一個關(guān)于歐盟的災(zāi)難性信號,向恐歐者送上一份大禮,歐盟委員會的前主席居然跟……高盛代表的價值觀扯上關(guān)系,”請愿書稱。
Mr Juncker has criticised the appointment in two separate interviews. “The fact that Barroso works for a bank doesn’t bother me,” he told Belgian newspaper Le Soir in late July. “But the fact that it’s that one causes me a problem.”
容克已在兩次訪談中批評了這項任命。“巴羅佐為一家銀行效力,我不認(rèn)為有何不妥,”他在7月末向比利時《晚報》(Le Soir)表示,“我認(rèn)為不妥的是他效力的是那家銀行。”