Fears are growing in South Korea that China’s love affair with its vibrant pop culture is on the wane amid rising tensions between the two countries over Seoul’s planned deployment of a US anti-ballistic missile system.
在韓國,越來越多的人們擔(dān)心中國對韓國活躍的流行文化的喜愛開始降溫,原因是兩國圍繞韓國政府計(jì)劃部署美國反彈道導(dǎo)彈系統(tǒng)的緊張關(guān)系日益加劇。
Concern over the country’s popular cultural exports — known across Asia as the Korean Wave or Hallyu — has increased in recent weeks.
最近幾周,對韓國流行文化出口的擔(dān)憂日益強(qiáng)烈。在整個亞洲,韓國流行文化的出口被稱為韓流(Korean Wave)。
A number of Korean actors and singers cancelled promotional events in China — Korea’s largest export destination for its dramas, music and films — “for reasons beyond their control”. The moves have prompted sharp falls in shares in leading Korean entertainment companies.
多位韓國演員和歌手“出于超出其控制范圍的原因”,取消了在中國的宣傳推廣活動。中國是韓國電視劇、音樂和電影最大的出口目的地。這些活動的取消,導(dǎo)致韓國領(lǐng)先娛樂公司股價大跌。
“I’ve seen signs of our cultural exports facing a barrier in China as provincial governments and private companies try to read Beijing’s mind, although there has been no direct order from Beijing to block bilateral cultural exchanges,” said Kim Jae-hong, vice-chairman of the state-run Korea Communications Commission.
由韓國政府運(yùn)營的韓國廣播通信委員會(Korea Communications Commission, KCC)副主席Kim Jae-hong表示:“我看到有跡象顯示,我們的文化出口在中國面臨障礙,原因是中國各省政府和民企試圖解讀中央政府的意志——盡管北京方面并未直接下令封殺雙邊文化交流。”
The concerns come as China’s state-run media continue to warn that Beijing could launch economic retaliation against South Korea over its decision last month to deploy the terminal high-altitude air defence platform, or Thaad, despite China’s strong opposition.
這些擔(dān)憂情緒出現(xiàn)之際,中國官方媒體還在繼續(xù)發(fā)出警告,表示針對韓國上月不顧中國強(qiáng)烈反對部署“末段高空區(qū)域防御系統(tǒng)”(THAAD,簡稱:薩德)的決定,中國政府可能會發(fā)動經(jīng)濟(jì)報(bào)復(fù)。
“It is certain that the Korean Wave or Hallyu will inevitably feel the chill in China if Seoul sticks to the Thaad deployment, further intensifying political tensions in the bilateral relationship,” China’s Global Times said last week. “By then, there will be no need for any official order as TV stations that broadcast South Korean dramas will be resisted by Chinese citizens.”
中國《環(huán)球時報(bào)》(Global Times)上周表示:“但是可以肯定的是,如果韓國執(zhí)意推進(jìn)部署薩德的進(jìn)程,導(dǎo)致中韓政治關(guān)系持續(xù)緊張,韓流在中國遭重挫將是必然發(fā)生的。恐怕用不著官方下什么指令,頂風(fēng)播韓劇的電視臺就將被網(wǎng)民的唾沫淹沒。”
Last weekend, two Korean actors, Kim Woo-bin and Bae Suzy, who co-star in the popular Korean soap opera Uncontrollably Fond, had to postpone an appearance in China at the last minute, while two popular Korean bands have cancelled appearances on Chinese TV shows and at promotional events.
上周末,曾聯(lián)合主演高人氣韓劇《任意依戀》(Uncontrollably Fond)的兩名韓國演員金宇彬(Kim Woo-bin)和裴秀智(Bae Suzy),不得不在最后關(guān)頭推遲了在中國的出場。與此同時,兩支高人氣韓國樂隊(duì)也已取消了在中國電視節(jié)目和宣傳活動的出場。
Talent agencies YG Entertainment, SM Entertainment and JYP Entertainment have seen their share prices slide by more than 15 per cent over the past month, while CJ E & M, the country’s biggest entertainment producer, has lost 8.6 per cent of its market value.
在過去一個月里,經(jīng)紀(jì)公司YG娛樂(YG Entertainment)、SM娛樂(SM Entertainment)及JYP娛樂(JYP Entertainment)的股價下滑逾15%,而韓國最大的娛樂業(yè)制作商CJ E&M市值縮水8.6%。
Tourism businesses are also concerned about the potential impact of the Thaad deployment. China has recently toughened visa rules for Korean business people and Beijing has cancelled the licence of a visa broker that specialised in assisting Koreans with applications.
旅游企業(yè)也擔(dān)心韓國部署“薩德”帶來的潛在影響。中國最近對韓國商務(wù)人士收緊了簽證規(guī)則,北京方面還吊銷了一家專門幫助韓國人申請簽證的簽證中介機(jī)構(gòu)的執(zhí)照。
Last month, China’s Qingdao city government cancelled its participation in a Korean food festival, citing the “ill timing given the current diplomatic atmosphere”.
上月,中國青島市政府取消了參加一個韓國美食節(jié)的行程,理由是“考慮到當(dāng)前的外交氛圍,時機(jī)不合適”。
Wang Junsheng, a north-east Asia studies expert at the Chinese Academy of Social Science, said: “Chinese society’s positive attitude towards South Korea is the base for the Korean Wave. The deployment of Thaad destroys this affection base.”
中國社科院(CASS)東北亞研究專家王俊生表示:“中國社會對于韓國的積極態(tài)度是韓流的基礎(chǔ)。部署‘薩德’摧毀了這種感情基礎(chǔ)。”