RIO DE JANEIRO — If battling pickpockets were an Olympic sport, the Brazilian authorities might qualify for a medal.
里約熱內(nèi)盧——如果反扒也是一項(xiàng)奧林匹克賽事,那么巴西官方應(yīng)該可以贏得一枚獎(jiǎng)牌了。
In the face of soaring street crime, the state government has deployed a security force of 85,000 in Rio, among them 23,000 soldiers who stand sentinel at busy intersections or cruise the streets in military jeeps, their weapons aimed menacingly at the sidewalk.
為了應(yīng)付日益猖獗的街頭犯罪,政府在里約部署了多達(dá)8.5萬(wàn)人的安保力量,其中有2.3萬(wàn)名軍人,他們?cè)诜泵Φ氖致房谡緧?,或是開(kāi)著軍用吉普車(chē)在街頭巡邏,手中的武器威脅地指向人行道。
In one of the more intriguing displays, a Brazilian naval ship has been patrolling along the city’s famed Ipanema Beach.
還有一些更有意思的展示,比如在這座城市著名的依帕內(nèi)瑪海灘(Ipanema Beach),有一艘軍艦沿著海岸線(xiàn)巡邏。
Still, the overwhelming show of force has not exactly vanquished crime. The chief of security for the opening ceremony was mugged at knifepoint on Friday night as he left Olympic Stadium; a stray bullet landed in the equestrian arena’s media tent on Saturday, just missing a New Zealand sports official; and on Saturday night, Portugal’s education minister was assaulted as he strolled along Rio’s upscale lagoon, site of the rowing competition.
然而,大量的武力展示并沒(méi)有完全擊敗犯罪。開(kāi)幕式的安全主管周五在離開(kāi)奧林匹克體育場(chǎng)時(shí)遭到了持刀搶劫;星期六,一顆流彈擊中了騎馬賽事場(chǎng)館外的媒體帳篷,差點(diǎn)擊中一位新西蘭體育官員;星期六晚上,葡萄牙教育部長(zhǎng)在里約的高檔環(huán)礁湖一帶散步時(shí)遭遇襲擊,這里也是賽艇賽事的主辦地點(diǎn)。
In their preparation for the Olympics, Brazilian officials confronted a number of challenges that had spooked some international visitors, including fears over the Zika epidemic, the threat of terrorist attacks and unflattering news media reports that drew attention to the city’s polluted waters.
在籌備奧運(yùn)會(huì)的過(guò)程中,巴西官員們?cè)媾R一系列挑戰(zhàn),這些問(wèn)題嚇壞了不少外國(guó)游客,比如說(shuō)對(duì)茲卡(Zika)病毒的恐慌,恐怖主義襲擊的威脅,以及關(guān)于城市水污染那些毫不客氣的新聞報(bào)道。
But it is the recent surge in street crime that has most unnerved city officials and residents, who worry that an embarrassing spike in lawlessness could dent the pride and euphoria that have taken hold here since the Summer Games began on Friday night.
但最近涌現(xiàn)的街頭犯罪,才是最令這個(gè)城市的官員與居民們焦慮的問(wèn)題,不法行為的激增令人尷尬,自從周五夏季奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕以來(lái),這座城市里一直縈繞著驕傲與狂歡的氣氛,他們擔(dān)心這樣的氣氛會(huì)遭到破壞。
Despite the most recent incidents, including a bomb scare Saturday near the finish line of a men’s cycling race, most visitors and residents say they feel safe. “This must be the safest place in Brazil right now,” said Isabela Carvalho, 46, an ice cream vendor, as military police officers sped by on motorcycles, sirens wailing.
盡管有最近的那些事故,包括周六發(fā)生在男子自行車(chē)賽終點(diǎn)線(xiàn)附近的炸彈恐慌,大多數(shù)游客和居民還是說(shuō),他們覺(jué)得很安全。“現(xiàn)在,這里可能是全巴西最安全的地方了,”46歲的冰淇淋小販伊莎貝拉·卡瓦略(Isabela Carvalho)說(shuō),這時(shí)街頭有一群警察騎著摩托車(chē),鳴著警笛呼嘯而過(guò)。
But the show of force has also drawn criticism from human rights activists who fear that overly aggressive policing might lead to abuses, especially in the city’s low-income communities, known as favelas.
但是武力的展示也招來(lái)人權(quán)活動(dòng)人士的批評(píng),擔(dān)心過(guò)分強(qiáng)硬的治安管制會(huì)導(dǎo)致權(quán)力濫用,特別是在通常被稱(chēng)為“貧民窟”(favelas)的那些低收入社區(qū)。
Last week, a joint police and military operation in one such neighborhood, Complexo do Alemão, left two people dead.
阿萊茂住宅區(qū)(Complexo do Alemão)就是這樣的一個(gè)社區(qū),上星期,軍方和警方在這里舉行了一場(chǎng)聯(lián)合行動(dòng),兩人喪生。
Officials have sought to reassure visitors, pointing out that the security force is more than twice the number dispatched during the London Olympics of 2012. They also note that Rio has successfully hosted other large sporting events, including the 2014 World Cup.
官方努力安撫游客們,指出這屆奧運(yùn)會(huì)的安保力量是2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)的兩倍還要多。他們還指出,里約曾經(jīng)成功地舉辦過(guò)不少體育盛事,包括2014年足球世界杯。
The city’s security woes have been exacerbated by a severe budget crunch, which has hampered the government’s ability to pay police officers. The sense of crisis was underscored in June, when the state government declared a “financial calamity.”
由于預(yù)算縮減,政府難以向警察支付薪資,因此這座城市的安全問(wèn)題進(jìn)一步激化。自6月政府宣布“金融災(zāi)難”后,人們便開(kāi)始感到了危機(jī)。
In recent weeks, police officers who said their salaries had been delayed or only partially paid demonstrated at Rio’s international airport, holding up signs for arriving passengers that read, “Welcome to hell.”
最近幾周以來(lái),一些遲遲未能拿到薪資,或是只拿到部分薪資的警察在里約國(guó)際機(jī)場(chǎng)示威,向抵達(dá)機(jī)場(chǎng)的旅客們舉著“歡迎來(lái)到地獄”的標(biāo)語(yǔ)。
Fábio Neira, a civil police commissioner, said the late paychecks had dampened morale. “This creates a huge financial difficulty for us because you have to pay your bills, electricity and rent at the beginning of the month,” he said in an interview.
一位名叫法比奧·內(nèi)拉(Fábio Neira)的警局局長(zhǎng)說(shuō),欠薪令警察們士氣低落。“這給我們帶來(lái)了極大的財(cái)政困難,要知道月初時(shí)你還得付賬單,交房租和電費(fèi),”他在采訪中說(shuō)。
Although the federal government subsequently provided an $850 million bailout to pay for security costs during the games, Neira said the money did not cover overtime worked in May or June.
盡管聯(lián)邦政府后來(lái)?yè)芰?.5億美元的緊急財(cái)政援助,用于奧運(yùn)會(huì)期間的安保費(fèi)用,內(nèi)拉說(shuō),這些錢(qián)連支付在五六月期間超時(shí)工作的工資都不夠。
Working conditions, he added, remain abysmal, noting that some police stations lacked pens, toilet paper or money for gas.
他補(bǔ)充說(shuō),工作環(huán)境仍然糟糕透頂,有些警察局連筆和手紙都沒(méi)有,甚至沒(méi)錢(qián)給車(chē)子加油。
Although the Brazilian news media tends to focus on brazen street robberies or violence that occurs in the city’s wealthier neighborhoods, experts say it is Rio’s poor residents who bear the brunt of increased crime.
巴西媒體更傾向于關(guān)注肆無(wú)忌憚的街頭搶劫,以及發(fā)生在城市較為富有地區(qū)的暴力事件,但專(zhuān)家們說(shuō),受犯罪率上升影響最大的還要算是里約的貧民。
Professor Julita Lemgruber, coordinator of the Center for Studies on Public Security and Citizenship at Candido Mendes University in Rio, said the rise in street crime was partly tied to failed efforts to improve public security in the city’s favelas.
里約坎迪杜·門(mén)德斯大學(xué)公共安全與公民研究中心協(xié)調(diào)員朱莉塔·倫格魯貝(Julita Lemgruber)教授說(shuō),街頭犯罪的上升,部分與官方未能成功改善貧民窟地區(qū)的公共安全有關(guān)。
In 2008, the state of Rio de Janeiro began an ambitious initiative, creating Police Pacification Units, which were responsible for combating drug gangs that had been operating with impunity. The program, which also relies on community policing and social work, is cited in Olympic documents as an important factor in addressing the city’s long-standing security concerns.
2008年,里約熱內(nèi)盧州開(kāi)展了一項(xiàng)雄心勃勃的行動(dòng),它創(chuàng)立了“警方平定小隊(duì)”(Police Pacification Units),旨在打擊有恃無(wú)恐的販毒團(tuán)伙。這個(gè)計(jì)劃還有一系列治安管理和社會(huì)工作作為基礎(chǔ),奧運(yùn)會(huì)文件中曾經(jīng)大量引用這項(xiàng)行動(dòng),證明這個(gè)城市有安全方面的長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。
Atila Roque, the executive director of Amnesty International in Brazil, said the program has been riddled with abuse and had exacerbated tensions between the police and residents, some of whom have called for an end to the effort.
國(guó)際特赦組織(Amnesty International)駐巴西執(zhí)行總管阿蒂拉·羅克(Atila Roque)說(shuō),這項(xiàng)計(jì)劃中充滿(mǎn)濫用權(quán)力,激化了警察和居民之間的矛盾,有些人已經(jīng)呼吁早日結(jié)束這個(gè)行動(dòng)。
Last year the police were responsible for 20 percent of the city’s homicides, according to Amnesty International, which used data from the state’s Public Security Institute. There were 645 police killings last year, compared with 400 in 2013. The number of those who died at the hands of the police between April and June of this year doubled from the same period last year, according to the data.
國(guó)際特赦組織引用巴西公共安全部的數(shù)據(jù),稱(chēng)去年這座城市里的殺人案中,有20%是由警察導(dǎo)致的。去年有645起警察殺人事件,2013年這個(gè)數(shù)字是400起。根據(jù)這些數(shù)據(jù),今年4月到6月,死于警察之手的人數(shù)是去年同期的兩倍。
Most of the dead were young black men.
其中大多數(shù)死者是年輕的黑人男性。
One of the communities hit hard by police violence is Maré, a sprawling favela that sits between Rio’s international airport and the affluent neighborhoods of Ipanema and Copacabana. The authorities have long struggled to contain the violence spawned by warring drug traffickers and militia groups. In the months before the World Cup, the army occupied the community for a year.
馬雷(Maré)是遭受警察暴力尤為嚴(yán)重的社區(qū)之一,這個(gè)雜亂無(wú)章的貧民窟坐落在里約國(guó)際機(jī)場(chǎng)與依帕內(nèi)瑪和科帕卡巴納的富人區(qū)之間。這里的販毒團(tuán)伙和民兵組織之間經(jīng)常發(fā)生暴力沖突,政府早就想控制局面。世界杯之前的幾個(gè)月,軍隊(duì)占領(lǐng)了這個(gè)社區(qū),駐扎一年。
Eliana Sousa Silva, who was raised in Maré and is the founder of a local nonprofit group, said police operations there became more frequent as the Olympics approached. Late last month, journalists living in the neighborhood reported three straight days of police operations that involved heavy gunfire.
埃利安娜·索薩·席爾瓦(Eliana Sousa Silva)在馬雷長(zhǎng)大,是本地一個(gè)非盈利組織的創(chuàng)始人,她說(shuō)隨著奧運(yùn)到來(lái),警察的行動(dòng)也愈來(lái)愈頻繁。上月月底,住在附近的記者報(bào)道,警察的行動(dòng)持續(xù)了整整三天,還出動(dòng)了重型武器。
“The Olympics, like the World Cup and other mega events in Rio, are always a tense moment for residents of Maré,” she said, adding that police operations are often heavy handed. “The government needs to ensure nothing happens, in order to show Rio to the world.”
她說(shuō),“奧運(yùn)會(huì)和世界杯以及里約舉辦的其他盛事一樣,對(duì)于馬雷的居民們來(lái)說(shuō)都是非常緊張的時(shí)刻。”她又補(bǔ)充說(shuō),警方的行動(dòng)一般都非常嚴(yán)厲。“政府想保證什么事也不出,就為了向世界展示里約。”