Supermodel Gisele Bundchen is coming out of retirement to launch the Rio Olympics as the embodiment of the famous Girl From Ipanema, The Mail on Sunday can reveal.
《每日郵報(bào)》24日報(bào)道稱,已宣布退休的超模吉賽爾·邦辰將在里約奧運(yùn)會開幕式中出演著名的依帕內(nèi)瑪女孩 。
Stunning Gisele, 35, who announced she was quitting the catwalk last year, will be one of many ‘surprises’ planned for the ‘sexiest ever’ Olympic opening ceremony on August 5, which is expected to attract a global TV audience of a billion.
35歲的吉賽爾已于去年宣布告別T臺,這位美艷動人的超模將在8月5日里約奧運(yùn)會開幕式中出演,這是里約奧組委策劃的“史上最性感的”奧運(yùn)會中眾多“驚喜”之一,以期征服全球十億電視觀眾。
Gisele will strut into Rio’s Maracana stadium to the strains of the famous bossa nova jazz song, played on a piano by Brazilian musician Paolo Jobim, whose late father Antonio composed the worldwide hit in 1962.
吉賽爾將伴著巴西音樂家保羅·喬賓鋼琴演奏的著名巴薩諾瓦爵士樂登上馬納卡納球場的舞臺。保羅·喬賓的先父安東尼奧曾在1962年創(chuàng)作了這首風(fēng)靡世界的音樂。
Legendary Brazilian footballer Pele is being tipped to light the Olympic flame – the gesture that traditionally opens the Games.
聞名世界足壇的巴西球王貝利將點(diǎn)燃奧運(yùn)圣火——奧運(yùn)開幕的傳統(tǒng)儀式。
Details of the show have been kept secret, but insiders say it will feature 6,000 scantily clad performers and that the theme will be ‘the evolution of the people of Brazil’, featuring tributes to the rainforest, Brazil’s famous Carnival and the country’s love of sensual dance and the female form.
里約奧組委目前對開幕式演出具體細(xì)節(jié)三緘其口,但知情人士表示,開幕式主題已定為“巴西人的歷史演變”,屆時將有6000名衣著性感的演員表演雨林頌歌并還原巴西狂歡節(jié)的場景,演出將充分展示巴西人民對熱舞的熱愛以及對女性美的崇拜。
‘There will be lots of nearly naked women doing the samba,’ said a source connected with the three-hour spectacle, after a dress rehearsal surrounded by armed guards. ‘The costumes have been designed to show off as much flesh as possible which means as little material as they can get away with.
“到時會有很多幾近全裸的女演員跳桑巴舞,”一位與三小時盛典演出相關(guān)的工作人員表示,彼時一場戒備森嚴(yán)的彩排剛落下帷幕。“演出服裝的設(shè)計(jì)初衷是盡可能多地展現(xiàn)出演員的肉體,這意味著她們所著布料將少之又少。”
‘This is Brazil, after all, where the female body is celebrated like no other place on Earth.’
“畢竟,這是巴西。在這個星球上能如此推崇女性身體的民族,巴西稱第二,無人敢稱第一。”
But with just 13 days to go, a series of crises is threatening to overshadow the Games.
距離開幕式只有13天,一系列的危機(jī)事件卻讓這場盛事蒙上陰影。
As the first British athletes arrived in Brazil this weekend to begin training, Rio newspaper Globo reported a spate of robberies from the Olympic Village that will be home to 17,000 athletes, including British medal favourites Jessica Ennis-Hill and Mo Farah.
第一批英國運(yùn)動員上周末剛抵達(dá)巴西,正準(zhǔn)備開始集訓(xùn),里約《環(huán)球報(bào)》便報(bào)道了一系列奧運(yùn)村發(fā)生的搶劫案。奧運(yùn)村將為17000名運(yùn)動員提供住宿,包括英國金牌驕子杰西卡·恩尼斯-希爾和莫·法拉赫。
Light fittings, lamps, mirrors, even toilet seats were taken – despite tight security measures that include metal detectors and armed guards at entrances and exits, the report said. Construction teams were reported to be ‘working around the clock’ to make the village functional before today’s official opening.
燈具配件,床頭燈,鏡子,甚至馬桶座圈都被洗劫一空——這還是在安保措施“嚴(yán)密”的情況下,奧運(yùn)村出入口皆配備了金屬探測器和武裝人員,報(bào)道指出,施工隊(duì)伍在今天正式開門納客前,一直“不分晝夜”地全力工作。
Globo said many of the 3,604 flats still did not have functional water, gas or electricity supplies. An insider said: ‘The systems were only tested at the last minute and found to be defective.’
《環(huán)球報(bào)》報(bào)導(dǎo),容納3604套房的奧運(yùn)村仍有許多樓房尚未配置好功能正常的水、燃?xì)夂碗娏υO(shè)施。一位知情人士稱:“施工組直到最后一刻才測試整套系統(tǒng),然后發(fā)現(xiàn)設(shè)施有缺陷。”
Meanwhile, experts are warning of a ‘perfect storm’ that may cause cases of the deadly Zika virus to escalate.
雪上加霜的是,專家警告入住人員,一場“完美風(fēng)暴”可能讓寨卡病毒危情升級。
The mosquito-borne disease, which causes devastating birth defects, has been largely under control in recent weeks thanks to the Brazilian winter as temperatures have ‘dipped’ to 17C. But forecasters predict that temperatures will soar to 28C.
這種可致新生兒畸形的蚊媒傳染病本已得到控制。在過去的幾周,進(jìn)入冬天的巴西,溫度“驟降”到17攝氏度,這無疑對控制險(xiǎn)情大有益處。但天氣預(yù)報(bào)預(yù)測,近期溫度將急速上升至28攝氏度。
Athletes will get free mosquito repellent and will be urged to wear long-sleeve shirts and long trousers rather than shorts.
組委會將為每位運(yùn)動員免費(fèi)發(fā)放防蚊器,并敦促他們穿長袖長褲而非短袖短褲。