英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

法國(guó)尼斯恐怖襲擊致至少80人死亡

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年07月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

尼斯恐怖襲擊

At least 80 people were killed in the French Riviera city of Nice late on Thursday when a truck driver ploughed into a large crowd gathered for a fireworks show on France’s national holiday.

周四晚間,在法國(guó)海濱度假城市尼斯,一名司機(jī)駕駛卡車沖入密集的人群,導(dǎo)致至少80人喪生。事發(fā)時(shí),人們正聚集在此處觀賞法國(guó)國(guó)慶日的焰火。

“France has been struck on the day of her national holiday – the 14th of July, Bastille Day – the symbol of liberty, because human rights are denied by fanatics and France is clearly their target,” François Hollande, French president, said in an address to the nation.

法國(guó)總統(tǒng)弗朗索瓦•奧朗德(François Hollande)在對(duì)全國(guó)的講話中表示:“7月14日,巴士底日(Bastille Day),也是法國(guó)國(guó)慶日,自由的象征。這一天,法國(guó)遭到了襲擊,原因是狂熱分子拒絕接受人權(quán)的存在,法國(guó)顯而易見(jiàn)是他們的攻擊目標(biāo)。”

“The terrorist nature of this attack cannot be denied,” he added, saying that all of France was “under the threat of Islamist terrorism”.

他還說(shuō):“這次襲擊的恐怖主義特征是不可否認(rèn)的。”并表示整個(gè)法蘭西都“面臨伊斯蘭恐怖主義的威脅”。

Dead and injured victims were scattered along two kilometres of the Promenade des Anglais seafront, local officials said, estimating that another 100 were injured at the Bastille day celebrations. As his interior minister said the death toll had reached 80, Mr Hollande said the dead included several children and as many as 20 of the injured were in a critical condition.

當(dāng)?shù)毓賳T表示,死傷者散布在沿著海濱盎格魯大道(Promenade des Anglais)兩公里的范圍內(nèi),估計(jì)巴士底日慶典活動(dòng)中還有100人受傷。法國(guó)內(nèi)政部長(zhǎng)表示死亡人數(shù)已達(dá)80人,奧朗德則表示死難者中包括幾名兒童,并有多達(dá)20名傷者未脫離生命危險(xiǎn)。

Mr Hollande extended for three months state of emergency that was imposed after November’s Isis-inspired attacks on Paris and had been due to end on July 26 for three more months. France would step up its strikes in Syria and Iraq, he said: “We will continue to hit those who threaten us”.

奧朗德把法國(guó)的緊急狀態(tài)延長(zhǎng)了三個(gè)月。這一緊急狀態(tài)是去年11月巴黎發(fā)生“伊拉克和黎凡特伊斯蘭國(guó)”(ISIS)煽動(dòng)的恐怖襲擊之后啟動(dòng)的,原定于在7月26日結(jié)束。他說(shuō),法國(guó)會(huì)加大在敘利亞和伊拉克的打擊力度,“我們將繼續(xù)打擊那些威脅我們的人”。

The truck was loaded with grenades and guns, according to Christian Estrosi, president of the Provence-Alpes-Côte-d’Azur region and mayor of Nice until last month.

根據(jù)克里斯蒂安•埃斯特魯斯(Christian Estrosi)的說(shuō)法,卡車上裝有手榴彈和槍支。埃斯特魯斯直至上個(gè)月還一直擔(dān)任著普羅旺斯-阿爾卑斯-蔚藍(lán)海岸(Provence-Alpes-Côte-d'Azur)地區(qū)的長(zhǎng)官,尼斯市的市長(zhǎng)。

“This is the worst tragedy in the history of Nice,” Mr Estrosi wrote on Twitter. “The driver was behaving in a manner that by all evidence was structured and premeditated,” he told a press conference.

埃斯特魯斯在Twitter網(wǎng)站上寫道:“這是尼斯史上最慘痛的悲劇。”他在新聞發(fā)布會(huì)上表示:“所有證據(jù)均顯示,這名司機(jī)的行為方式是有計(jì)劃有預(yù)謀的。”

A spokesperson for the French interior ministry confirmed that the driver had been shot and killed but denied early reports of a hostage crisis.

法國(guó)內(nèi)政部一名發(fā)言人確認(rèn)這名司機(jī)已被擊斃,不過(guò)他否認(rèn)了早先有關(guān)人質(zhì)危機(jī)的報(bào)道。

The driver had driven at high speed into the mass of spectators on the Mediterranean city’s seaside walkway, Sebastien Humbert, a regional sub-prefect, told France Info radio. Mr Estrosi said the attack happened at 10.30pm local time.

該地區(qū)次級(jí)長(zhǎng)官塞巴斯蒂安•安貝爾(Sebastien Humbert)向法國(guó)信息(France Info)廣播電臺(tái)表示,司機(jī)駕車高速?zèng)_往在這個(gè)地中海城市海濱步行街上的觀光者人群。埃斯特魯斯表示,襲擊發(fā)生在當(dāng)?shù)貢r(shí)間晚上10點(diǎn)半。

Mr Hollande did not reveal the identity of the driver, saying investigators needed to establish whether he had any accomplices. The president, who had been in Avignon in the south of France at the time of the attack, was flown to Paris.

奧朗德并未披露司機(jī)的身份,表示調(diào)查機(jī)關(guān)需要確認(rèn)他是否有同伙。襲擊事件發(fā)生時(shí),奧朗德正在法國(guó)南部的亞維農(nóng),目前他已飛抵巴黎。

Mr Hollande said he would fly to Nice after a meeting with his defence council on Friday. Bernard Cazeneuve, interior minister, arrived in Nice on Thursday night to help coordinate the response.

奧朗德表示,周五他會(huì)在與防務(wù)委員會(huì)會(huì)晤之后飛往尼斯。法國(guó)內(nèi)政部長(zhǎng)伯納德•卡澤納夫(Bernard Cazeneuve)已在周四晚上抵達(dá)尼斯,幫助協(xié)調(diào)對(duì)襲擊事件的應(yīng)對(duì)事務(wù)。

In a statement, US President Barack Obama condemned “what appears to be a horrific terrorist attack” and said he had directed his team to offer French officials “any assistance that they may need to investigate this attack and bring those responsible to justice.”

The attack came eight months after Isis militants killed 130 people in Paris, the bloodiest in a number of attacks in France and Belgium in the past two years. On Sunday, France had breathed a sigh of relief as the month-long Euro 2016 football tournament it hosted ended without an attack.

美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)在一份聲明中,對(duì)這起“看起來(lái)是一起可怕恐怖襲擊”的事件表示了譴責(zé),并表示已指示他的團(tuán)隊(duì)為法國(guó)官員提供“在調(diào)查這一襲擊并將責(zé)任人繩之以法的過(guò)程中可能會(huì)需要的任何援助”。

Mr Hollande had said hours before the attack that the state of emergency imposed in November would not be extended beyond July 26.

美國(guó)國(guó)務(wù)卿約翰•克里(John Kerry)表示:“今天在尼斯發(fā)生的可怕襲擊,是針對(duì)無(wú)辜人群的一次襲擊事件,它就發(fā)生在慶祝自由、平等、博愛(ài)的這一天內(nèi)。

“We can’t extend the state of emergency indefinitely, it would make no sense. That would mean we’re no longer a republic with the rule of law applied in all circumstances,” he had told journalists in a traditional Bastille day interview.

“在巴黎巴士底日慶典活動(dòng)中,我就站在法國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人身旁,對(duì)此我深感自豪。在這一悲劇時(shí)期,美國(guó)會(huì)繼續(xù)與法國(guó)人民堅(jiān)定地站在一起。”

Mr Estrosi had warned in the past of the risk of Islamist attacks in the region, following the Islamic State bloodshed in Paris and Brussels.

周五在曼哈頓舉行的一個(gè)活動(dòng)中,美國(guó)共和黨總統(tǒng)候選人唐納德•特朗普(Donald Trump)“鑒于法國(guó)尼斯發(fā)生的可怕襲擊”,推遲了對(duì)競(jìng)選伙伴原計(jì)劃的公布。

Officials were cautious about accounts from bystanders that the lone man driving the truck had also opened fire. Police called on people not to propagate rumours that were hampering their work.

作為對(duì)尼斯恐怖襲擊消息的回應(yīng),他表達(dá)了祈禱和慰藉,并說(shuō)道:“又是一次可怕的襲擊,這一次是發(fā)生在法國(guó)尼斯。許多人死傷。我們要到什么時(shí)候才會(huì)接受教訓(xùn)?情況只會(huì)越來(lái)越糟。”

One woman told France Info that she and others had fled in terror: “The lorry came zigzagging along the street. We ran into a hotel and hid in the toilets with lots of people.” The Negresco hotel on the Promenade was turned into a makeshift hospital for the wounded.

特朗普的民主黨競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里•克林頓(Hillary Clinton)向??怂剐侣?Fox News)表示:“我們必須采取更多行動(dòng),認(rèn)識(shí)到這是針對(duì)這些恐怖組織、這些激進(jìn)圣戰(zhàn)組織的一次戰(zhàn)爭(zhēng)。”

Another woman told the station she was sheltering in a restaurant on the promenade with some 200 people, where things had calmed down about two hours after the incident.

一名美國(guó)安全官員表示,美國(guó)政府機(jī)構(gòu)已定期收到ISIS威脅要襲擊法國(guó)的報(bào)告,這些威脅被認(rèn)為是針對(duì)當(dāng)前的威脅。不過(guò),兩名美國(guó)官員表示,他們目前并沒(méi)有關(guān)于是否有武裝分子卷入尼斯事件的情報(bào)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蚌埠市禹會(huì)區(qū)張公山路翡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦