北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)局在一場(chǎng)由中國(guó)手機(jī)制造商提出的專利糾紛中裁定蘋(píng)果公司侵權(quán)。
The iPhone 6 and 6S models are similar to Shenzhen Baili’s little-known 100C phone, the authority ruled。
當(dāng)局認(rèn)為6和6S型號(hào)蘋(píng)果手機(jī)與深圳佰利公司名不見(jiàn)傳的的100C手機(jī)相似。
In theory, this could lead to iPhone sales being halted in Beijing but sales continue as Apple has appealed to a higher court。
理論上,這將可能導(dǎo)致蘋(píng)果手機(jī)在北京被禁止銷售,但在蘋(píng)果公司向更高法院上訴過(guò)程中銷售仍將繼續(xù)。
The tech giant said the handset is still available throughout China。
該科技巨頭說(shuō)仍然可以在中國(guó)各地購(gòu)買(mǎi)到蘋(píng)果手機(jī)。
“iPhone 6 and iPhone 6 Plus as well as iPhone 6s, iPhone 6S Plus and iPhone SE models are all available for sale today in China。 We appealed an administrative order from a regional patent tribunal in Beijing last month and as a result the order has been stayed pending review by the Beijing IP Court,” the firm said。
“蘋(píng)果6,6 Plus,6s,6s Plus和SE現(xiàn)在仍在中國(guó)銷售。我們上個(gè)月已通過(guò)當(dāng)?shù)貙@ㄍヌ岢鲂姓V訟,北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院對(duì)此案還在審理中,”蘋(píng)果公司說(shuō)。
Analyst Ben Wood, from CCS Insight, told the BBC he was confident that Apple would resolve the situation。
CCS Insight的分析師Ben Wood對(duì)BBC說(shuō)他確信蘋(píng)果能解決好這個(gè)問(wèn)題。
“Large companies will always be reluctant to settle if they feel they don’t have a case to answer, but the Chinese market is so strategic to Apple that if they have to settle, they will,” he told the BBC。
“大企業(yè)在認(rèn)為自己不需要回應(yīng)時(shí),總是不情愿去解決,但中國(guó)市場(chǎng)對(duì)于蘋(píng)果公司很重要,如果必須解決,他們會(huì)這么做,”他對(duì)BBC說(shuō)。
“This is a constant challenge for all large tech firms。
“這對(duì)于大型科技公司總是個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。”
“Typically these sorts of legal spats are a game of brinkmanship。”
“通常這類法律糾紛是一場(chǎng)邊緣游戲。”
This is likely to anger Chinese consumers who love their iPhones。
這很可能激怒熱愛(ài)自己蘋(píng)果手機(jī)的中國(guó)消費(fèi)者。
Baili is not a well-known company - they’re not particularly popular。
佰利是個(gè)不知名的公司——他們不是特別受歡迎。
China is Apple’s second-largest market, but the patent ruling just adds to the company’s problems: its iTunes Books and Movie apps were recently shut down by the authorities, and it just lost a lawsuit against a Chinese leather goods maker which stamps the name “IPHONE” on its luggage。
中國(guó)是蘋(píng)果公司的第二大市場(chǎng),但是專利裁決給該公司添加了不少麻煩:它的 iTunes Books 和Movie apps被當(dāng)局關(guān)閉,而且它剛在與中國(guó)皮革制造商的官司中敗訴,該制造商的行李包上印有“IPHONE”。
Earlier this month, senior US officials warned American companies felt increasingly unwelcome in China, while the European Business Council noted its members were encountering a “hostile environment” in the country。
這個(gè)月早些時(shí)候,美國(guó)高級(jí)官員警告說(shuō),美國(guó)企業(yè)在中國(guó)感到越來(lái)越不歡迎,同時(shí)歐洲工商理事會(huì)指出,它的成員在中國(guó)面臨“惡劣的環(huán)境”。