David Cameron is facing the threat of a leadership challenge following the EU referendum after the Brexit camp turned its sights on the prime minister with a series of highly personal attacks.
戴維•卡梅倫(David Cameron)面臨在英國脫歐公投之后被趕下臺的威脅。英國脫歐陣營已將矛頭轉(zhuǎn)向英國首相,對他發(fā)起了一系列個人攻擊。
Bearing the hallmarks of an orchestrated campaign, Eurosceptic Tories piled pressure on Mr Cameron, including a direct threat to oust him immediately after the vote.
持歐洲懷疑論的保守黨議員發(fā)起了一場明顯經(jīng)過精心策劃的運(yùn)動,對卡梅倫施加壓力,包括直接威脅在脫歐公投后馬上將他趕下臺。
The ratcheting up is also a sign they are seeking to tighten their grip on the party in case of a defeat on June 23 by toppling the prime minister and replacing him with a more Eurosceptic leader. 卡梅倫面臨的壓力逐步加大也表明,這些議員正尋求一旦在6月23日的公投中失敗之后,通過將卡梅倫趕下臺,換上更支持脫歐立場的領(lǐng)導(dǎo)人來加大他們對保守黨的掌控。
The gravest warning for Mr Cameron came from Andrew Bridgen, a prominent Tory backbencher, who told the BBC on Sunday that more than 50 MPs were ready to move against the prime minister because he is at “odds with half of our parliamentary party and probably 70 per cent of our members and activist base”.
對卡梅倫發(fā)出最嚴(yán)厲警告的人是著名的保守黨后座議員安德魯•布里德根(Andrew Bridgen),他在周日向英國廣播公司(BBC)表示,逾50名議員準(zhǔn)備采取行動將卡梅倫趕下臺,因為他“與我黨一半議員以及大約70%的基層黨員和活動人士立場不同”。
Other senior Tories have said privately that it is likely that Eurosceptics will be able to round up the required signatures to mount a challenge. Nadine Dorries, the Mid-Bedfordshire MP and ardent critic of Mr Cameron, said she had already written to Graham Brady, chairman of the backbench 1922 committee which normally receives signatures for a leadership challenge.
其他高級保守黨議員私下表示,歐洲懷疑論者很可能能夠征集到對卡梅倫發(fā)起不信任投票所需的簽名。中貝德福德郡議員娜丁•德里斯(Nadine Dorries)猛烈抨擊卡梅倫,她稱已經(jīng)致信“1922年委員會”主席格雷厄姆•布雷迪(Graham Brady)。“1922年委員會”代表保守黨后座議員,通常接收對首相發(fā)起不信任投票的簽名。
Ms Dorries said Remain would need to win the vote by 60-40 for Mr Cameron to survive. Anything less and Mr Cameron would be “toast within days”.
德里斯表示,卡梅倫要想繼續(xù)當(dāng)首相,留歐陣營將需要獲得60票對40票的投票結(jié)果。如果低于這個票數(shù),卡梅倫將“在幾天內(nèi)完蛋”。
The warning came as Boris Johnson and Michael Gove, the Brexit camp’s most senior figures, launched a personal attack on the prime minister over his failure to control immigration. They said his failure to bring net migration below 100,000 a year — a manifesto pledge made at the last election — was “corrosive of public trust” because it could not be delivered.
卡梅倫遭受警告之際,脫歐陣營中最資深的兩位人士鮑里斯•約翰遜(Boris Johnson)和邁克爾•戈夫(Michael Gove)抨擊卡梅倫未能控制住移民。他們表示,卡梅倫未能將凈移民人數(shù)控制在一年10萬人以下——這是卡梅倫在上次選舉前的競選宣言中做出的承諾——“損害了公眾信任”,因為承諾未能兌現(xiàn)。
“This promise is plainly not achievable as long as the UK is a member of the EU,” both men said in a letter to the prime minister.
兩人在寫給卡梅倫的信中表示:“只要英國還是歐盟成員,這種承諾顯然就無法完成。”
The personal attacks and the greater emphasis on immigration comes as Remain claims that that those campaigning to leave the EU are losing the economic argument, as institutions from the Treasury to the IMF warn Brexit would deal a blow to growth. Former prime minister Tony Blair said on Sunday the focus on immigration was because they “have lost comprehensively the debate on the economy”.
在脫歐陣營抨擊卡梅倫并加大對移民問題的關(guān)注之際,留歐陣營宣稱,那些推動脫歐的人士輸?shù)袅私?jīng)濟(jì)方面的辯論,因為從英國財政部到國際貨幣基金組織(IMF)等機(jī)構(gòu)都警告稱,脫歐將對經(jīng)濟(jì)增長造成嚴(yán)重打擊。英國前首相托尼•布萊爾(Tony Blair)周日表示,聚焦于移民問題是因為他們“在經(jīng)濟(jì)問題上完全輸?shù)袅宿q論”。