中國(guó)市場(chǎng)監(jiān)管機(jī)構(gòu)上周或許已經(jīng)將大部分泡沫擠出了價(jià)格飆漲的大宗商品市場(chǎng),但這一信息并未傳遞到許多醉心投機(jī)的散戶交易者身上。
As Chinese markets reopened yesterday after theMay Day holiday, a few dozen young traders inShanghai crowded into a small room provided by alocal brokerage. The mostly 20-something male traders, in jeans and T-shirts, were lookingforward to another week of fevered risk taking in China’s hottest new casino.
隨著“五一”假期結(jié)束、中國(guó)期貨市場(chǎng)昨日重新開(kāi)市,幾十名年輕的交易者擠進(jìn)了上海本地一家經(jīng)紀(jì)公司提供的一個(gè)小房間里。這些大多20多歲、身穿牛仔褲、T恤衫的男性交易者,正期待在中國(guó)最火爆的“新賭場(chǎng)”內(nèi)迎來(lái)瘋狂冒險(xiǎn)的又一周。
“It’s better for futures traders to be young because they can learn faster,” said Zhang Jun, 26,who has been trading commodities on the Shanghai Futures Exchange for three years but hasonly recently begun to make any money. “This is not relevant to anything you study before youget here. I don’t know anyone who studied a relevant major,” said Mr Zhang, a mechanicalengineer by training.
“期貨交易者最好要年輕的,因?yàn)樗麄儗W(xué)得更快,”26歲的張軍(音譯)說(shuō),他已在上海期貨交易所(ShanghaiFutures Exchange)從事了3年大宗商品交易,但直至最近才開(kāi)始賺到錢(qián)。“來(lái)這之前你學(xué)什么都無(wú)所謂。我認(rèn)識(shí)的交易者沒(méi)人學(xué)過(guò)相關(guān)專業(yè),”機(jī)械工程專業(yè)出身的張軍說(shuō)。
On April 29, the China Securities Regulatory Commission ordered the country’s threecommodities futures exchanges to curb speculation. The exchanges had already taken steps inthat direction, by increasing margin requirements and transaction fees while reducing tradinghours.
4月29日,中國(guó)證監(jiān)會(huì)要求國(guó)內(nèi)三家商品期貨交易所抑制投機(jī)行為。其實(shí),這幾家交易所早已采取相關(guān)措施,調(diào)高了保證金及交易手續(xù)費(fèi),縮減了交易時(shí)間。
The measures appeared to be aimed primarily at institutional traders who have contributed toprice surges for commodities ranging from steel to eggs, which have increased 50 per cent and10 per cent respectively over recent months. Liu Shiyu, the CSRC’s new boss, wants to avoidthe fate of his recently sacked predecessor, who last year presided over a boom and bust onthe Shanghai and Shenzhen stock bourses.
這些措施似乎主要是針對(duì)機(jī)構(gòu)交易商,后者推動(dòng)從鋼材到雞蛋等各種大宗商品價(jià)格飆升——最近幾個(gè)月鋼材和雞蛋的價(jià)格已分別上漲50%和10%。中國(guó)證監(jiān)會(huì)新任主席劉士余當(dāng)然不希望重蹈最近遭解職的前任的命運(yùn)——在后者執(zhí)掌證監(jiān)會(huì)期間,滬深兩市于去年經(jīng)歷了暴漲和暴跌。
Poor economic data helped Mr Liu’s cause yesterday, with the price of the Shanghai exchange’smost popular steel rebar contract falling 4.52 per cent to Rmb2,451 a tonne ($378). Futuresfor iron ore, the key ingredient in steel production, also took a hit. The most actively tradedcontract on the Dalian Futures Exchange, which largely trades steel industry inputs, dropped2.96 per cent to Rmb442.5 per tonne.
昨日,糟糕的經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)幫了劉士余一把,上海期貨交易所最熱門(mén)的螺紋鋼期貨合約價(jià)格下跌4.52%,至每噸2451元人民幣(合378美元)。鐵礦石(煉鋼的關(guān)鍵原料)期貨價(jià)格也遭遇打擊。大連商品交易所(DalianCommodity Exchange)交易最活躍的鐵礦石期貨合約的價(jià)格下跌2.96%,至每噸442.5元人民幣。大連商品交易所大量交易鋼鐵行業(yè)原料。
At the peak of last month’s China commodities fever, the number of steel rebar contractstraded in Shanghai exceeded volumes for the world’s two most important crude oil benchmarks,Brent and West Texas Intermediate.
在上月中國(guó)大宗商品熱的“高燒”期,上海螺紋鋼期貨合約交易量超過(guò)了世界兩大最重要的原油基準(zhǔn)合約——布倫特(Brent)與西得克薩斯中質(zhì)原油(West Texas Intermediate)——的交易量。
Yesterday at the Shanghai brokerage, in the same building as the city’s futures exchange, MrZhang and his trader friends were back at work before 9am, buying and selling steel rebar,asphalt and copper futures contracts.
昨日,在這家與上海期貨交易所同處一棟大廈的期貨經(jīng)紀(jì)公司,張軍和他的交易者朋友上午不到9點(diǎn)就回來(lái)開(kāi)始工作,買(mǎi)賣(mài)螺紋鋼、瀝青以及銅期貨合約。
They could trade at home but choose not to because of China’s slow internet speeds, preferringthe much faster systems available in brokerages’ trading rooms. For many retail investors,however, profits are elusive.
他們也可以在家交易,但由于中國(guó)網(wǎng)速慢,他們不會(huì)選擇在家,而是更喜歡到擁有快得多的系統(tǒng)的經(jīng)紀(jì)公司交易室。然而,對(duì)于許多散戶投資者而言,利潤(rùn)并非唾手可得。
“In the futures market it’s normal to earn nothing in the first year or two,” said Mr Zhang, amigrant from neighbouring Anhui province who said he had made only Rmb100,000 in threeyears of trading. “I know people who have given up in the first year because they earnednothing and others who are still hanging in there but have made no profit in four years.”
張軍表示:“在期貨市場(chǎng),頭一兩年一分錢(qián)賺不到很正常。”張軍來(lái)自臨近的安徽省,他說(shuō)自己從事期貨交易3年來(lái)只賺了10萬(wàn)元人民幣。“我知道有人第一年就放棄了,因?yàn)樗麄兪裁炊紱](méi)賺到,也有人仍在這里打拼,但4年也沒(méi)賺到錢(qián)。”
Liu Xin, a 21-year-old apprentice trader, started in commodities only nine months ago. He saidhe was introduced to the trade by an uncle who buys, among other things, egg futures.
21歲的學(xué)徒交易者劉鑫(音譯)9個(gè)月前才開(kāi)始從事大宗商品交易。他說(shuō),自己是被叔叔介紹從事這一行的,他叔叔買(mǎi)賣(mài)包括雞蛋在內(nèi)的期貨。
“My uncle has four screens on his desk,” Mr Liu said. “I’ve been coming here since August andonly last month did I really start to have a feel for the market and start making money.”
“我叔叔桌子上有四個(gè)屏幕,”劉鑫說(shuō),“我去年8月就來(lái)了,直到上個(gè)月才開(kāi)始對(duì)期貨市場(chǎng)真正有點(diǎn)感覺(jué),開(kāi)始賺錢(qián)。”
None of the traders thought the CSRC’s recent efforts to rein in irrational exuberance onChina’s commodities exchanges would affect them. “The exchange is trying to reduce theamount an individual can trade but I can open more accounts to solve the problem,” Mr Zhangsaid. “I can open accounts using my father or mother’s identity. A crackdown like that has littleinfluence.”
這些交易者都認(rèn)為,中國(guó)證監(jiān)會(huì)最近抑制中國(guó)大宗商品交易所內(nèi)非理性過(guò)度投機(jī)的措施不會(huì)影響到他們。“交易所正設(shè)法降低個(gè)人可以交易的金額,但我可以通過(guò)開(kāi)更多賬戶來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,”張軍說(shuō),“我可以用父親或母親的身份開(kāi)戶。這樣的整頓措施影響很小。”