英國(guó)首相戴維•卡梅倫(David Cameron)昨晚迫于持續(xù)一周的政治壓力,公開(kāi)披露自己從一只離岸基金中賺了錢(qián)。
After days of semi-denials and artfully craftedstatements, the prime minister admitted that heand his wife sold shares of than £30,000 in anoffshore fund set up in Panama by his father, whodied in 2010.
在連日來(lái)不太堅(jiān)決地予以否認(rèn)和發(fā)表措辭圓滑的聲明之后,卡梅倫終于承認(rèn),他和妻子曾賣(mài)掉在一只離岸基金中持有的價(jià)值逾3萬(wàn)英鎊的份額,該基金是他父親伊恩•卡梅倫(Ian Cameron,上圖右;圖左為戴維•卡梅倫的母親)在巴拿馬創(chuàng)立的。伊恩已于2010年去世。
The admission on ITV News was an awkward moment for Mr Cameron, whose slowly evolvingresponse to the Panama Papers had led Labour to claim he had something to hide.
在英國(guó)獨(dú)立電視新聞節(jié)目(ITV News)上承認(rèn)這一點(diǎn)對(duì)卡梅倫來(lái)說(shuō)是件難堪的事。由于卡梅倫對(duì)巴拿馬文件的回應(yīng)一點(diǎn)點(diǎn)地在變,英國(guó)工黨據(jù)此宣稱(chēng)他隱瞞了一些事情。
Mr Cameron revealed that in 1997 he and his wife Samantha bought a holding in Blairmore, afund set up in the early 1980s by Ian Cameron with the help of Mossack Fonseca — the Panamalaw firm that had 11.5m documents leaked to the press.
卡梅倫披露稱(chēng),1997年,他和妻子薩曼莎(Samantha)買(mǎi)入了Blairmore基金的一些份額。Blairmore是伊恩•卡梅倫上世紀(jì)80年代初在巴拿馬莫薩克•豐塞卡律所(Mossack Fonseca)協(xié)助下創(chuàng)立的一只基金。該律所的1150萬(wàn)份文件近期被泄露給了媒體。
Downing Street said the original holding was of £12,497 and was sold in January 2010 for£31,500, just months before he became prime minister.
唐寧街(Downing Street)表示,首相夫婦最初持有的基金份額價(jià)值12497英鎊,后來(lái)在2010年1月、也就是卡梅倫就任首相前幾個(gè)月賣(mài)掉了這些基金份額,所得金額為3.15萬(wàn)英鎊。
Mr Cameron said he had paid income tax on the dividends but there was no capital gains taxbecause the profit was less than the couple’s allowance.
卡梅倫表示,他已經(jīng)為基金分紅繳納了所得稅,但沒(méi)有繳納資本利得稅,因?yàn)橄嚓P(guān)收益低于他們夫婦兩人的免稅額。
Downing Street initially said questions about any offshore interests held by Mr Cameron were“a private matter”, while later he said that neither he nor his wife or children stood to benefitfrom an offshore fund.
唐寧街最初表示,圍繞卡梅倫持有的離岸權(quán)益的問(wèn)題是“個(gè)人私事”,后來(lái)卡梅倫表示,他和妻子及孩子都沒(méi)有從離岸基金中受益。
Mr Cameron’s statement confirmed that he had indeed benefited from Blairmore, although heinsisted it was not a tax-avoidance vehicle. He also admitted some of his £300,000inheritance had come from offshore wealth.
卡梅倫在聲明中證實(shí),他實(shí)際上從Blairmore獲得了收益,盡管他堅(jiān)稱(chēng)該基金并非避稅工具。他還承認(rèn)自己繼承的30萬(wàn)英鎊遺產(chǎn)中有一部分來(lái)自離岸財(cái)富。
If the wider Cameron family do still hold Blairmore stakes, they might regret it. Over the pastfive years the fund is down 7.6 per cent, while the FTSE All World index is up 32.7 per centover the same period.
如果卡梅倫家族至今仍持有Blairmore基金,他們可能會(huì)感到后悔。在過(guò)去5年里,該基金下跌了7.6%,而富時(shí)環(huán)球指數(shù)(FTSE All World)同期上漲了32.7%。