石油和天然氣公司所發(fā)行債券的投資者已蒙受了至少1500億美元的損失。原油價格自2014年中期起開始大幅下滑,引發(fā)了美國和新興市場可能出現(xiàn)一波違約潮的擔(dān)憂。
The 300 largest global oil and gas companies havealso seen $2.3tn sliced from their stock marketvalue over the same period, a 39 per cent slide since oil began its decline, a Financial Timesanalysis has found.
英國《金融時報》的分析結(jié)果顯示,最大的300家跨國油氣公司的市值在此期間也合計縮水了2.3萬億美元,縮水幅度達(dá)39%。
The losses show how the financial strain on oil producers remains intense, in spite of thepartial recovery in crude prices since January. Oil is still down 65 per cent from its June 2014peak.
這些數(shù)字表明,盡管今年1月以來原油價格出現(xiàn)一定反彈,油氣公司的財務(wù)壓力仍然十分巨大。目前,石油價格較2014年6月的高點仍低65%。
Banks have also been increasing their provisions for energy-related losses on their lending.They have tightened loan agreements with oil producers, and capital markets remain closed tothe lowest rated groups.
銀行也在不斷擴大能源相關(guān)貸款的虧損撥備。它們已收緊了對石油公司的放貸協(xié)議,資本市場則仍對評級最低的石油公司關(guān)緊大門。
More than $150bn has been shaved off the value of 1,278 actively traded bonds since Brentcrude hit almost $116 a barrel in June 2014. Total debt among oil and gas companies, includingloans, almost tripled from $1.1tn in 2006 to $3tn in 2014, according to the Bank forInternational Settlements.
自2014年6月布倫特(Brent)原油價格達(dá)到每桶近116美元以來,1278只交易活躍的債券的價值減少了逾1500億美元。國際清算銀行(BIS)的數(shù)據(jù)顯示,油氣公司的總債務(wù)(包括貸款在內(nèi))幾乎增加了兩倍,從2006年的1.1萬億美元增至2014年的3萬億美元。
Twenty of Europe’s biggest banks have energy loans totalling almost $200bn between them,enough to wipe out a quarter of their common equity. Twenty of the leading US banks haveloans totalling $115bn, or 11 per cent of their equity. French banks have some of the highestexposures relative to their equity.
歐洲20家大銀行的能源貸款總額接近2000美元,足以抹去它們四分之一的普通股本。美國20家大銀行的能源貸款總額為1150億美元,相當(dāng)于其股本的11%。法國銀行的能源貸款與股本比率排在世界最高行列。