科學(xué)家稱,關(guān)上燈或是蒙上眼睛吃東西,不失為一條減肥的捷徑。
The simple trick works because it stops diners eatingfor pleasure rather than for calories. It also triggersa part of the brain that is worried that unseen foodmay be rotten without visual clues to show it isfresh.
這一方法之所以有效,是因?yàn)樗档土嗣朗车恼T惑力,同時(shí)讓大腦無(wú)從判斷食物新鮮與否,進(jìn)而影響食欲。
An experiment by the University of Konstanz, in Germany, found that people who wereblindfolded consumed nine per cent fewer calories before they felt full, compared to those whocould see.
德國(guó)康斯坦茨大學(xué)的一項(xiàng)試驗(yàn)發(fā)現(xiàn),對(duì)比能夠看著食物進(jìn)餐的人,蒙住眼睛進(jìn)食的受試者要少攝入9%卡路里。
They also vastly overestimated how much they had eaten because they could not see howmuch was left on the plate. Blindfolded volunteers estimated they had eaten 88 per cent morethan they actually had.
同時(shí),因?yàn)椴恢辣P中究竟還剩多少,蒙眼進(jìn)食的人對(duì)自己剛才進(jìn)食量的估計(jì)遠(yuǎn)高于實(shí)際情況。他們估計(jì)自己所吃掉的份量要比他們實(shí)際食用的高出88%。
Scientists believe that not seeing food on the table also allows the body to know when it is fullin real-time rather than remembering past experiences where it might have taken a full plate tofeel satiated.
科學(xué)家們還認(rèn)為,摸黑進(jìn)食能讓人更直觀地了解究竟吃多少才算飽,而平時(shí)人們根據(jù)經(jīng)驗(yàn),要吃上一整碗飯才滿足。
It also prevents the 'cephalic' phase of digestion which is triggered by the sight of food,promoting salivation and the release of gastric juices and so makes food, literally, less easy toswallow.
人們?cè)诿谶M(jìn)食時(shí),由于看不見(jiàn)食物,大腦消化組織刺激分泌的唾液與胃液就會(huì)少得多,讓食物較難下咽。
Lead author Dr Britta Renner said: "Visual deprivation caused a pronounced dissociationbetween actual and perceived intake.
此次研究的首席作者布瑞塔·倫納博士說(shuō):“視覺(jué)的剝奪會(huì)讓自我感覺(jué)的進(jìn)食量與實(shí)際情況之間產(chǎn)生偏差。”
"This may provide an unobtrusive and naturalistic means to change the experience of eatingbehaviour."
“這會(huì)在不經(jīng)意間改變?nèi)藗兊倪M(jìn)食體驗(yàn)。”
To test the effect, 50 people were blindfolded with modified ski goggles, and 40 were allowed tosee their food. All were told not to eat within two hours of the experiment. They were thengiven three 95g bowls of cherry, caramel and vanilla ice cream and invited to eat for 15minutes. Their bowls were taken away and the remaining ice-cream measured, while theparticipants were quizzed on how much they thought they had eaten.
為了驗(yàn)證這一影響,科學(xué)家要求50人用改造過(guò)的滑雪鏡蒙住眼睛,另外40人可以看著食物進(jìn)餐,并規(guī)定他們?cè)谠囼?yàn)用餐前的兩小時(shí)內(nèi)不能吃東西。接著科學(xué)家為每人提供了三碗冰淇淋,分別是櫻桃、焦糖和香草口味的,每碗95克。規(guī)定用餐時(shí)間為十五分鐘。之后科學(xué)家將他們的碗撤走,記錄了每人吃剩的冰淇淋量,同時(shí)詢問(wèn)他們認(rèn)為自己吃了多少。
On average the group who could see ate 116g while the blindfolded groups ate 105g. Howeverthe blindfolded group believed they had eaten 197g while compared with 159g for the non-blindvolunteers.
可以看見(jiàn)食物的這一組每人平均吃掉了116克,而蒙住眼睛的這一組吃了105克。但在詢問(wèn)中,蒙眼的組認(rèn)為他們吃掉了197克,而可見(jiàn)食物的這一組認(rèn)為他們只吃了159克。
They were also asked how pleasant the ice-cream tasted and the blindfolded group rated thedesert lower than those who could see.
科學(xué)家也詢問(wèn)了受試者們對(duì)冰淇淋味道的評(píng)價(jià),蒙眼試驗(yàn)者的味覺(jué)感受不如可見(jiàn)食物的這一組。
"The experienced pleasure of eating was significantly lower in the blindfolded group. Notseeing the food might have decreased its incentive value. Visual cues play an important role inthe eating experience and in the overall dining experience."
“蒙眼組對(duì)用餐的快樂(lè)體驗(yàn)明顯有所降低,因?yàn)榭床灰?jiàn)食物意味著食物外在對(duì)他們的誘惑力下降。由此可以看出,視覺(jué)傳遞給人的信息在用餐中扮演著重要角色。”
Previous studies have shown that the visual impact of food plays a large part in the taste.While restaurants that allow diners to eat in the dark claim it triggers other senses, in facteating in darkness is likely to taste far more bland than usual.
早前就已有研究證明,食物的視覺(jué)呈現(xiàn)在很大程度上也影響了它的口感。有些餐廳讓食客們?cè)诤诎档沫h(huán)境下用餐,認(rèn)為這樣的話,食客們能在味覺(jué)享受之外有其他感官體驗(yàn)。殊不知這樣做卻沖淡了食物本該有的口感。