Syrian President Bashar al-Assad confirmed to hisRussian counterpart Vladimir Putin that Syria isready to help implement a cease-fire planned tobegin on Saturday.
敘利亞總統(tǒng)阿薩德向俄羅斯總統(tǒng)普京證實(shí),敘利亞愿意幫助落實(shí)預(yù)定星期六生效的?;饏f(xié)議。
The two leaders spoke by telephone Wednesday andhighlighted the importance of continuing to fightterror groups such as Islamic State and Jabhat al-Nusra. The militants are not part of a U.S.-Russianproposal for a cessation of hostilities.
這兩位領(lǐng)導(dǎo)人星期三進(jìn)行了電話交談,強(qiáng)調(diào)繼續(xù)打擊恐怖組織伊斯蘭國組織和努斯拉陣線的重要性。美國和俄羅斯建議結(jié)束敵對狀態(tài)的協(xié)議不包括這些激進(jìn)分子。
Other groups are supposed to say by Friday whether they are taking part.
其他團(tuán)體要在星期五之前表明是否參加?;?。
The main opposition High Negotiations Committee has said its participation is contingenton the delivery of humanitarian aid and the end of sieges and airstrikes against civilians.
敘利亞主要反對派高級談判委員會說,他們參加停火的先決條件是,運(yùn)送人道主義援助并結(jié)束對平民的圍困和空襲。
Russia's Interfax news agency quoted Foreign Ministry spokesman Dmitry Peskov saying thecease-fire is the government's main focus in Syria and that it is premature to talk about anybackup plan.
俄羅斯國際文傳電訊社引述俄羅斯外交部發(fā)言人佩斯科夫的話說,俄羅斯關(guān)注的重點(diǎn)是敘利亞?;穑F(xiàn)在談?wù)撊魏蝹溥x計(jì)劃還為時(shí)過早。