BEIJING - Beijing is planning to build a web of ventilation corridors to facilitate air flow and blow away smog and pollutants, municipal authorities said on Saturday.The five primary ventilation corridors are designed to be more than 500 meters in width. Some secondary corridors will be over 80 meters wide, said Wang Fei, deputy head of Beijing’s urban planning committee.
北京-周六,北京市政府稱,北京正在計劃修建一個通風(fēng)廊網(wǎng)絡(luò)以促進(jìn)空氣流通,吹散霧霾和污染物。北京城市規(guī)劃委員會副主任王菲說,計劃在建的五個主要的通風(fēng)廊寬度達(dá)500多米。一些次級通風(fēng)廊寬80多米。
The corridors will be created by connecting the city’s parks, rivers and lakes, highways along with their green belts, as well as low building blocks.
通風(fēng)廊將通過連接城市公園、河流湖泊、綠化帶沿線的高速公路和低矮的建筑群而建。
The five major ventilation corridors largely run from the northern suburban areas to the south. One corridor will run through the central axis of Beijing from Taiping Suburban Park in the north, via the Olympic Park, the Temple of Heaven, all the way to the Beijing-Shanghai Highway in the southern end of the city.
五大主要通風(fēng)廊主要橫貫城市南北部。其中一個通風(fēng)廊將橫穿北京中軸線,自北太平公園起,經(jīng)過奧林匹克公園、天壇,一路直達(dá)城市南部的京滬高鐵。
In addition to the planned primary and secondary ventilation corridors, other smaller corridors will also be added to the system. Construction in these zones will be strictly controlled, and obstacles along the way will be gradually removed, Wang said.
王說,除了規(guī)劃主要和次級通風(fēng)廊外,這個系統(tǒng)還包括其他小一點兒的通風(fēng)廊。這些區(qū)域的建設(shè)將被嚴(yán)格控制,路邊的障礙物也會被逐漸移除。
Some Chinese cities, such as Shanghai and Fuzhou, have been building ventilation corridors to combat air pollution.
一些中國城市,比如上海和福州,已經(jīng)正在建設(shè)抵抗空氣污染的通風(fēng)廊。
"Ventilation corridors can improve wind flow through a city so that wind can blow away heat and pollutants, relieving urban heat island effect and air pollution," Wang added.
王補(bǔ)充道:“通風(fēng)廊可以提升城市的空氣流通,風(fēng)可以吹散熱量和污染物,減緩城市熱島效應(yīng)和空氣污染。”
Air pollution has become a major concern of residents in Beijing as the city saw the heaviest smogs of years in November and December, 2015, partly due to winter heating. Local residents routinely check air quality and wear masks, and many own air purifiers.
2015年11月和12月,北京目睹了有史以來最嚴(yán)重的霧霾,空氣污染已經(jīng)成為北京居民的憂中之憂,這部分歸結(jié)于冬季取暖。當(dāng)?shù)鼐用裼幸?guī)律地監(jiān)測空氣質(zhì)量,佩戴面罩,很多人有空氣凈化器。
Beijing has taken measures to curb air pollution. In 2015, the city replaced coal fire power plants with cleaner energy, closed or limited the production of more than 2,000 polluting factories. It also initiated its first-ever air pollution red alert mechanism.
北京已經(jīng)采取措施控制空氣污染。2015年,北京用清潔能源取代火力發(fā)電廠,關(guān)閉和限制了2000多家工廠的生產(chǎn)活動。它還啟動了首個空氣污染紅色預(yù)警機(jī)制。
Air quality only improved marginally last year in the area around Beijing, data from the Ministry of Environmental Protection (MPE) suggests.
環(huán)保局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,去年,只有北京周邊區(qū)域的空氣質(zhì)量輕微改善了。
Beijing recorded 186 days of air quality "up to par" in 2015, 14 days more than the year before, according to statistics from the MPE.
據(jù)環(huán)保局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2015年,北京空氣質(zhì)量186天超標(biāo),比去年多14天。
The annual average density of PM 2.5 in Beijing, particulate matter that causes hazardous smog, stood at 80.6 micrograms per cubic meter, a year-on-year decrease of 6.2 percent, MEP said.
環(huán)保局說,北京PM2.5年均濃度,尤其是造成污染的霧霾濃度,達(dá)到每立方米80.6微克,每年減少6.2%。