Mr. President,
Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.
主席先生,菲利普親王和我本人非常高興地歡迎您和您的夫人彭麗媛女士今晚來做客白金漢宮。
Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.
您對英國的訪問,對于今年這一英中兩國合作和友誼的前所未有的年份來說,是一個重要的里程碑。我們要慶祝兩國之間的友好關(guān)系,并要將其推向雄心勃勃的新高度。
The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.
我和菲利普親王經(jīng)常會重溫將近三十年前我們那次訪問中國的美好回憶。我們很榮幸能夠體驗貴國的豐富歷史和文化,長城、故宮和兵馬俑,中國的這些古代文明都給我們留下了難忘的回憶。
Yet it was China’s desire to shape a new future which captivated us the most. We were struck by the energy and enthusiasm with which China’s leaders were forging ahead with a new and ambitious future for the Chinese people; and I well recall our discussions with the late paramount leader Mr. Deng Xiaoping, who was foremost among these leaders in setting a clear direction for China with his policy of reform. It was also Mr. Deng’s visionary concept of One Country Two Systems which opened the way for the return of Hong Kong to Chinese sovereignty under the Sino-British Joint Declaration.
中國塑造嶄新未來的愿望,留給我們的印象最為深刻。中國領(lǐng)導(dǎo)人為帶領(lǐng)中國人民走向一個雄心勃勃的新未來所展現(xiàn)的能量和熱情,對我們產(chǎn)生了極大的震動。我清楚地記得我與已故最高領(lǐng)導(dǎo)人鄧小平先生的會晤,鄧先生高瞻遠(yuǎn)矚地為中國的改革政策指明了方向。也正是由于鄧小平先生一國兩制的遠(yuǎn)見卓識,為在《中英聯(lián)合聲明》下的香港回歸中國主權(quán)開辟了道路。
Almost thirty years later, Mr Deng’s vision has borne remarkable fruit. Rapid economic growth and development has transformed the lives of people across China and lifted hundreds of millions out of poverty: a huge and historic achievement with far reaching positive effects on people’s lives.
將近三十年后,鄧先生的愿景已取得了豐碩的成果。中國快速的經(jīng)濟(jì)增長和發(fā)展,改變了全體中國人民的生活,使數(shù)億人民擺脫了貧困。這是一個巨大的歷史性成就,對人們的生活產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的積極影響。
I was delighted that my grandson Prince William was able to witness these changes during his first visit to China earlier this year. Like myself and Prince Philip, he visited not only your great cities of Beijing and Shanghai but also the beautiful province of Yunnan, and saw at first-hand the strong connections which bind our two countries together, be they in culture, education or business.
我很高興的是,今年早些時候,我的孫兒——威廉王子——他在第一次訪問中國期間能夠目睹這些變化。與我和菲利普親王一樣,他不僅訪問了中國的偉大城市北京和上海,而且還去了美麗的云南,親身體驗了促進(jìn)我們兩國關(guān)系緊密發(fā)展的諸多領(lǐng)域,無論是文化、教育,還是商業(yè)領(lǐng)域。
Mr. President, the relationship between the United Kingdom and China is now truly a global partnership. We have much reason to celebrate the dynamic, growing economic relationship between our countries as well as our success in working together to address pressing international challenges.
主席先生,英國和中國之間的關(guān)系現(xiàn)在是一個真正的全球伙伴關(guān)系。我們有充分的理由來慶祝兩國之間的活躍和不斷增長的經(jīng)濟(jì)關(guān)系,以及我們在共同應(yīng)對緊迫的國際性挑戰(zhàn)方面所取得的成功。
We have, this year, marked the seventieth anniversary of the foundation of the United Nations. Today the world faces challenges which call for collaboration between the nations: conflict and terrorism; poverty and ill-health; conservation and climate change. As permanent members of the United Nations Security Council, Britain and China are stewards of the rules-based international system, and we have a responsibility to cooperate on these issues which have a direct bearing on the security and prosperity of all our peoples.
今年是聯(lián)合國成立七十周年。今天世界所面臨的挑戰(zhàn)需要各國之間的協(xié)作來加以應(yīng)對:沖突和恐怖主義、貧困和健康不良、資源保護(hù)和氣候變化。作為聯(lián)合國安全理事會的常任理事國,英國和中國都是以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際體系的維護(hù)者,我們有責(zé)任就這些直接關(guān)系到兩國人民的安全和繁榮的問題攜手合作。
This global partnership is supported by an expanding network of links between the people of our two countries, which are essential in building mutual understanding and friendship, while we welcome the increasing numbers of Chinese tourists, students and business visitors to the United Kingdom.
這一全球伙伴關(guān)系是建立在兩國人民之間不斷擴(kuò)大的聯(lián)系網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)上的,這種聯(lián)系對于構(gòu)建相互理解和友誼至關(guān)重要。我們歡迎越來越多的中國游客、學(xué)生和商業(yè)訪問者前來英國。
Mr. President, your visit is a defining moment in this very special year for our bilateral relationship. I am confident that it will serve to highlight the sincerity and warmth of our friendship and to strengthen relations between our countries for many years to come.
主席先生,對于英中兩國雙邊關(guān)系非常特殊的一年來說,您的訪問是一個決定性的時刻。我相信,這將有助于突顯兩國之間的真誠和溫馨的友誼,加強(qiáng)未來兩國之間的長久友好關(guān)系。
Ladies and Gentlemen, I ask you to rise and drink a toast to the President and Madame Peng and to the people of China.
女士們,先生們,我請大家起立,共同舉杯,為習(xí)近平主席和夫人彭麗媛女士的健康、為中國人民的健康與幸福,干杯。
習(xí)近平在答辭中指出,中國和英國是東西方兩大文明的杰出代表,兩國雖然相距遙遠(yuǎn),但一直相互影響。習(xí)近平說:“中英文明交流互鑒不僅豐富了各自文明成果、促進(jìn)了社會進(jìn)步,也為人類社會發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。”他強(qiáng)調(diào),今年是中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系第二個10年的開局之年。
習(xí)近平說:“中國有句古話:‘來而不可失者,時也;蹈而不可失者,機(jī)也’。英國也有句名言:‘一個明智的人總是抓住機(jī)遇,并且把它變成美好的未來’。雙方應(yīng)該牢牢把握機(jī)遇、攜手前行,共同開辟兩國關(guān)系更加美好的未來。”