Men are so reluctant to ask for directions that they will clock up an unnecessary 900 miles – the distance from Land's End to John O'Groats – over a lifetime, researchers say.
研究人員指出,男人因?yàn)椴辉竼?wèn)路,一輩子會(huì)走足足900英里(約合1448.41公里)的冤枉路,相當(dāng)于從英國(guó)南端的蘭茲角到北端的約翰歐格羅茨的距離。
On realising they are lost, only 6 per cent check a map or ask for help to avoid extra mileage, a survey showed.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,當(dāng)發(fā)現(xiàn)自己迷路時(shí),只有6%的男人會(huì)去查地圖或者向他人問(wèn)路,以免走冤枉路。
And 14 per cent are so stubborn that they soldier on until they find an alternative route, rather than admit they are wrong.
14%的男人很固執(zhí),他們寧可硬撐著走下去,直到找到另一條路線(xiàn),也不愿承認(rèn)自己走錯(cuò)路了。
Wrong turns and a lack of common sense means that the average British man will needlessly travel an extra 1.5 miles per month before correcting his mistake, clocking up an extra 18 miles per year.
因?yàn)檗D(zhuǎn)錯(cuò)彎和缺乏常識(shí),英國(guó)男性在迷途知返以前平均每月要多走1.5英里,每年則會(huì)累計(jì)多走18英里。
Over 50 years, that adds up to 13,500 minutes, or 225 hours, wasted needlessly pounding the pavement.
這樣白費(fèi)力氣的四處奔走50年下來(lái)會(huì)累計(jì)浪費(fèi)13500分鐘,合225個(gè)小時(shí)。
Of the nearly 1,000 respondents, 94 per cent said women were generally better at navigation even though men are often reluctant to admit it.
將近1000名調(diào)查對(duì)象中,94%的人認(rèn)為一般說(shuō)來(lái)女性的方向感更好,盡管男人常常不愿承認(rèn)這一點(diǎn)。
One in three said they react angrily to a partner's bad sense of direction which 'typically leads to an argument'.
三分之一的人稱(chēng),自己的伴侶如果方向感很糟糕的話(huà),他們會(huì)很生氣,經(jīng)常會(huì)因此“引起爭(zhēng)執(zhí)”。
After getting lost, 14 per cent said they refuse to stop on the basis that 'all roads eventually lead to the same place' with over half of the men surveyed guessing their poor sense of direction adds up to 20 extra minutes to their journey.
一旦迷路,14%的人拒絕停下來(lái),理由是“所有的路最后總會(huì)到達(dá)同一地點(diǎn)”,超半數(shù)的男性被調(diào)查者猜測(cè)自己那不靠譜的方向感會(huì)導(dǎo)致他們的行程多花20分鐘的時(shí)間。
TrekAce, makers of a navigational aid for walkers, which carried out the poll, found the average British man will needlessly travel an additional 900 miles over 50 years.
這項(xiàng)調(diào)查由步行者導(dǎo)航設(shè)備制造商TrekAce公司開(kāi)展,調(diào)查發(fā)現(xiàn)平均每個(gè)英國(guó)男性在50年的時(shí)間里本來(lái)不必走而多走的路程達(dá)900英里。
A spokesman for the firm said: 'It's incredible to think that we waste so much of our precious time getting lost.
該公司的發(fā)言人說(shuō):“我們居然因?yàn)槊月防速M(fèi)了這么多的寶貴時(shí)間,真是難以置信。”
'The results of this survey reinforce what many have believed for years that men are not the best navigators.
“調(diào)查結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)了許多人多年以來(lái)的認(rèn)識(shí),那就是男人并不是最好的帶路人。”
'But it also shows the extreme lengths that men are going to avoid asking for directions, or going the right way in the first place.
“不過(guò)調(diào)查結(jié)果還顯示,男人們無(wú)論如何都不愿去問(wèn)路或是第一時(shí)間走對(duì)路。”
'It is clear we still need a bit of a helping hand when it comes to tacking unfamiliar and even familiar territory.'
“顯然,在不熟悉的地方,即便是熟悉的地方,準(zhǔn)備換個(gè)方向走的時(shí)候,我們還是需要那么一點(diǎn)別人的幫助的。”
Vocabulary
clock up:(某一數(shù)量) 達(dá)到
soldier on:堅(jiān)持著做
tack:改變航向