Hillary Clinton Gains Favor, Times/CBS Poll Says
第二次投身大選,希拉里支持率上升
Hillary Rodham Clinton appears to have initially weathered a barrage of news about her use of a private email account when she was secretary of state and the practices of her family’s foundation, an indication that she is starting her second presidential bid with an unusual durability among Democratic voters.
希拉里·羅德姆·克林頓(Hillary Rodham Clinton)擔(dān)任國務(wù)卿期間使用私人郵箱的做法,以及其家庭基金的操作招致了大量負面新聞。但她似乎經(jīng)受住了這些打擊,這意味著在面對民主黨選民時,她的第二次總統(tǒng)競選將具有不同尋常的持久力。
Americans now view Mrs. Clinton more favorably and as a stronger leader than they did earlier in the year, despite weeks of scrutiny about her ethics, a New York Times/CBS News poll has found. And nearly nine in 10 Democrats say the nation is ready to elect a woman president.
《紐約時報》和CBS新聞頻道(CBS News)的民意調(diào)查顯示,盡管對她職業(yè)道德的嚴厲審視持續(xù)了幾個星期,但與今年早些時候相比,美國人如今對希拉里的態(tài)度更為正面,認為她是一名更強大的領(lǐng)袖。此外,幾乎90%的民主黨人認為,美國已經(jīng)準備好了選出一位女性總統(tǒng)。
Republican voters showed the most openness to considering Senator Marco Rubio of Florida and former Govs. Mike Huckabee of Arkansas and Jeb Bush of Florida among their party’s presidential contenders, the survey found.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),共和黨選民最樂于讓佛羅里達州參議員馬爾科·盧比奧(Marco Rubio)、阿肯色州前州長麥克·赫卡比(Mike Huckabee)以及佛羅里達州前州長的杰布·布什(Jeb Bush)成為該黨的總統(tǒng)候選人。
Mrs. Clinton remains a polarizing figure — nearly the same percentage of Americans view her positively as negatively — but her favorability rating has improved by nine percentage points since the disclosure in late March that she did not use a government email account as secretary of state.
對克林頓的評價仍然呈兩極化趨勢——對她持正面看法和負面看法的人幾乎一樣多——但與3月被曝在擔(dān)任國務(wù)卿期間沒有使用政府郵箱時相比,她的支持率上升了九個百分點。
And the number of Americans who think Mrs. Clinton has strong qualities of leadership has risen by eight percentage points, to 65 percent from 57 percent, in that same period. Still, Mrs. Clinton begins this campaign with fewer voters saying she possesses such qualities than did in July 2007, near the outset of her first presidential bid.
此外,在同一時期,認為克林頓擁有強大領(lǐng)導(dǎo)力的美國人上升了八個百分點,從57%提高到了65%。不過,克林頓啟動此次競選時,認為她有領(lǐng)導(dǎo)力的選民人數(shù),則少于2007年7月她第一次競選總統(tǒng)的時候。
Mrs. Clinton already has one primary opponent, Senator Bernie Sanders of Vermont, and more Democrats are likely to enter the race, but her party seems particularly unbothered by questions relating to the emails and to the foundation that she, her husband and their daughter oversee.
克林頓已經(jīng)有一個主要的競爭對手——佛蒙特州參議員伯尼·桑德斯(Bernie Sanders),還有更多民主黨人可能加入進來。不過,民主黨人似乎毫不介意她的電子郵箱,以及她與丈夫、女兒運作的基金會引發(fā)的質(zhì)疑。
While roughly 48 percent of Americans say Mrs. Clinton is honest and trustworthy, about four of five Democrats think she has those traits — and about the same numbers of Democrats say she shares the values most Americans try to live by.
全體美國人中,約有48%的人認為克林頓坦誠、值得信賴,而在民主黨人當(dāng)中,約有五分之四的人認為她有這些品質(zhì)——同樣比例的民主黨人稱,她持有的價值觀,正是大多數(shù)美國人努力遵循的。
Fifty-two percent of Democrats said they knew nothing or very little about the Clinton Foundation, and only 10 percent said foreign donations to the foundation affected Mrs. Clinton’s decisions while she was the nation’s top diplomat. Just 9 percent of Democratic voters said they would not consider voting for Mrs. Clinton.
52%的民主黨人表示,他們對克林頓基金會(Clinton Foundation)一無所知或知之甚少;只有10%的人表示,外國人對該基金會的捐款,影響了克林頓在擔(dān)任美國最高外交官期間做出的決策。只有9%的民主黨選民表示,他們不會考慮為克林頓投票。
”I think the whole thing is political and it’s going to wash away eventually,” Herbert Levengard, 83, a Democratic retiree from Maryland, said in a follow-up interview. “There are always going to be people who mess around and look for things to yell about, but I don’t care.”
“我覺得整件事情與政治有關(guān),最終會被忘卻,”馬里蘭州的民主黨選民赫伯特·萊文加德(Herbert Levengard)隨后接受采訪時說。“總會有些人來搗亂,找茬大喊大叫,但我不在乎。”現(xiàn)年83歲的萊文加德已經(jīng)退休。
Mrs. Clinton is also helped in her own party by the enduring popularity of former President Bill Clinton: Seventy-six percent of Democrats have a favorable view of him and only 4 percent view him unfavorably.
前總統(tǒng)比爾·克林頓(Bill Clinton)持久的人氣,幫她贏得了黨內(nèi)支持:76%的民主黨人對比爾·克林頓持正面評價,只有4%的人持負面評價。
Democrats also assume that Mr. Clinton — who memorably said in his 1992 presidential bid that he and Mrs. Clinton represented “two for the price of one” — would play a substantial role were Mrs. Clinton to win the White House. Seven in 10 Democratic voters said he would have a great deal or some influence on Mrs. Clinton if she became president.
民主黨人還認為,比爾·克林頓會在希拉里·克林頓成功入主白宮的過程中發(fā)揮重要作用。比爾·克林頓在1992年參加總統(tǒng)競選時曾說,他和希拉里·克林頓是“買一送一”,民眾對這一說法仍記憶猶新。70%的民主黨選民表示,如果希拉里·克林頓成為總統(tǒng),比爾·克林頓會對她產(chǎn)生一定影響或相當(dāng)大的影響。
If Democrats seem largely content with the prospect of another Clinton in the White House, Republicans are not quite as certain about electing a third member of the Bush family president.
如果說民主黨人基本上可以接受另一個克林頓入主白宮的前景,那么共和黨人對布什家族的第三位成員當(dāng)上總統(tǒng)的態(tài)度就不是那么確定了。
Nearly three-quarters of Republican voters view George W. Bush favorably, but almost 70 percent have not yet formed an opinion of his brother Jeb, a likely presidential candidate.
近四分之三的共和黨選民對喬治·W·布什(George W. Bush)持贊賞態(tài)度,但對于他的弟弟、本次可能參選總統(tǒng)的杰布,幾乎有70%的人尚未形成看法。
The Republican primary is largely unformed, with many Republicans indicating openness to a variety of candidates in a large and still growing field.
共和黨的初選基本上還沒有確定成型,該黨候選人數(shù)量較多而且仍在增加,很多共和黨人表示對這些候選人持開放態(tài)度。
There is positive news for Jeb Bush, though. Forty-nine percent of conservative Republican voters think his stance on the issues is about right.
對于杰布·布什,一個好消息是,49%的保守派共和黨選民認為他在很多問題上的立場是正確的。
While Mr. Bush has faced initial questions about whether he is sufficiently conservative to win a Republican primary, only 22 percent of Republican voters said his views were not conservative enough. Further, 60 percent of Republican voters said having the right experience was more important in a presidential candidate, while only 27 percent said they thought offering fresh ideas was more valuable.
雖然布什面臨一個早期問題是,他是否足夠保守,可以贏得共和黨的初選,但現(xiàn)在只有22%的共和黨選民說他的觀點不夠保守。此外,有60%的共和黨選民表示,對于一名總統(tǒng)候選人而言,擁有合適的經(jīng)歷更加重要,只有27%的人認為提供新穎的想法更有價值。
What could also help Mr. Bush — along with the other governors or former governors seeking the GOP nomination — is that 73 percent of Republican voters said they preferred candidates with experience outside Washington.
對布什有利的另外一個方面是——對于希望獲得共和黨提名的其他州長或前州長也是如此——有73%的共和黨選民說,他們更喜歡在華盛頓之外擁有經(jīng)驗的候選人。
“I would really prefer a candidate who has been a governor,” said Vinton Ernest, an 85-year-old Republican retiree in Las Vegas. “Running a state is just as difficult as running a government. It’s just multiplied when you’re running the country.”
“我真的更喜歡當(dāng)過州長的候選人,” 拉斯維加斯共和黨人文頓·歐內(nèi)斯特(Vinton Ernest)說,他現(xiàn)年85歲,已經(jīng)退休。“掌管一個州和掌管一個國家同樣困難,只是后者的規(guī)模更大。”
Still, Mr. Rubio, 43, a first-term senator, seems to have more room to gain in popularity than Mr. Huckabee or Mr. Bush: Only 17 percent of Republicans said they would not consider supporting him, while 26 percent said they would not back Mr. Huckabee, and 23 percent ruled out supporting Mr. Bush.
盡管如此,相較于赫卡比和布什,正在第一個參議員任期內(nèi)的魯比奧似乎有更多的機會贏得人氣:只有17%的共和黨人表示不會考慮支持43歲的魯比奧,而26%的人表示不會支持赫卡比,23%的人表示不會支持布什。
Republican voters were least resistant to Gov. Scott Walker of Wisconsin: only 13 percent said they would not consider voting for him. At the opposite extreme, 42 percent of Republicans said they would not consider voting for Gov. Chris Christie of New Jersey.
共和黨選民的態(tài)度對威斯康星州州長斯科特·沃克(Scott Walker)最有利:只有13%的人表示不會考慮投票給他。情況最不利的是新澤西州州長克里斯·克里斯蒂(Chris Christie), 42%的共和黨人表示不會考慮投票給他。
Over all, Democrats enter the next presidential campaign with a better image than Republicans. Forty-three percent of Americans said they had a favorable opinion of the Democratic Party while only 29 percent said the same of the Republican Party.
總體而言,在進入下一屆總統(tǒng)競選之時,民主黨的形象優(yōu)于共和黨。有43%的美國人表示對民主黨抱有好感,而共和黨只獲得29%的人的好感。