Your Excellencies Heads of State and Government,
尊敬的各位元首,各位政府首腦,
Ministers,
各位部長(zhǎng),
Heads of International and Regional Organizations,
各位國(guó)際和地區(qū)組織負(fù)責(zé)人,
Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
尊敬的博鰲亞洲論壇理事會(huì)各位成員,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士們,先生們,朋友們:
Boao today greets us with vast ocean, high sky and warm breeze. In this beautiful season of spring, it is of great significance that so many distinguished guests gather here to discuss the development strategies for Asia and the world.
今天的博鰲,海闊帆舞,天高風(fēng)暖。在這個(gè)美好的季節(jié)里,各方嘉賓相聚一堂,共商亞洲和亞洲同世界各地區(qū)發(fā)展大計(jì),具有十分重要的意義。
At the outset, let me extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, heartfelt welcome to all the distinguished guests attending the Boao Forum for Asia Annual Conference 2015, and my warm congratulations on the opening of the conference.
首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)各位嘉賓出席博鰲亞洲論壇2015年年會(huì),表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)年會(huì)的召開(kāi),表示熱烈的祝賀!
The theme of this year's conference is "Asia's New Future: Towards a Community of Common Destiny". The timing could not be better in that the theme has not only great immediate relevance but also long-term historical significance. And I am looking to all of you to express yourselves fully and contribute your insightful views to the cause of peace and development of Asia and beyond.
本屆博鰲亞洲論壇年會(huì)以“亞洲新未來(lái):邁向命運(yùn)共同體”為主題,可謂恰逢其時(shí),既有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史意義。希望大家暢所欲言,為亞洲和世界和平與發(fā)展貢獻(xiàn)真知灼見(jiàn)。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士們、先生們、朋友們!
There are certain historic occasions that are likely to remind people of what happened in the past and set people reflecting on them. This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War, the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the founding of the United Nations. This year is also the 60th anniversary of the Bandung Conference and will witness the completion of the ASEAN Community. As such, it is an important year to be commemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look to the future.
歷史,總是在一些重要時(shí)間節(jié)點(diǎn)上更能勾起人們的回憶和反思。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)暨中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,聯(lián)合國(guó)成立70周年,萬(wàn)隆會(huì)議召開(kāi)60周年,東盟共同體建成之年。這是值得人們紀(jì)念的重要年份,也是激發(fā)人們銘記歷史、鑒往知來(lái)的重要時(shí)刻。
Over the past 70 years, the world has experienced profound changes as never before, making a difference to the destiny of mankind. With the days of global colonialism and the Cold War long gone, countries are now increasingly interconnected and interdependent. Peace, development and win-win cooperation have become the prevailing trend of our times. The international forces are shifting in a way that is more favorable to maintaining world peace. Countries are now in a better position to uphold general stability in the world and seek common development.
70年來(lái),世界發(fā)生了前所未有的深刻變化,歷史性地改變了人類(lèi)的命運(yùn)。全球殖民體系土崩瓦解,冷戰(zhàn)對(duì)峙不復(fù)存在,各國(guó)相互聯(lián)系、相互依存日益加深,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流滾滾向前,國(guó)際力量對(duì)比朝著有利于維護(hù)世界和平的方向發(fā)展,保持國(guó)際形勢(shì)總體穩(wěn)定、促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展具備更多有利條件。
Over the past 70 years, Asia has also gone through unprecedented changes. After gaining national independence, Asian countries took their destiny in their own hands and strengthened the force for regional and world peace. Asian countries were the first to advocate the Five Principles of Peaceful Co-existence and, together with African countries, put forward the Ten Principles on handling state-to-state relations at the Bandung Conference. Since the end of the Cold War, Asian countries have gradually come up with an Asian way of cooperation in the course of advancing regional cooperation, which features mutual respect, consensus-building and accommodation of each other's comfort levels. All this has contributed to a proper approach to state-to-state relations and to progress in building a new type of international relations.
70年來(lái),亞洲形勢(shì)也發(fā)生了前所未有的變化。地區(qū)各國(guó)實(shí)現(xiàn)了民族獨(dú)立、掌握了自己的命運(yùn),壯大了維護(hù)地區(qū)和世界和平的力量。亞洲國(guó)家率先倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則,并同非洲國(guó)家一道,在萬(wàn)隆會(huì)議上提出處理國(guó)家間關(guān)系的十項(xiàng)原則。冷戰(zhàn)結(jié)束后,亞洲國(guó)家在推進(jìn)區(qū)域合作實(shí)踐中逐步形成相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式。這些都為正確處理國(guó)家關(guān)系、推動(dòng)建立新型國(guó)際關(guān)系作出了歷史性貢獻(xiàn)。
Over the past 70 years, more and more Asian countries have found development paths that suit their own national conditions and embarked on a fast-track of economic growth. Having emerged from poverty and backwardness, they are on course to achieve development and prosperity. Regional and inter-regional cooperation is flourishing. Connectivity is pursued at a faster pace. As a result, there is a strong momentum in Asia with countries striving to outperform each other. Accounting for one third of the world economy, Asia is one of the most dynamic regions with the most potential and its global strategic importance has been rising.
70年來(lái),越來(lái)越多的亞洲國(guó)家找到適合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,從貧窮落后走向發(fā)展振興,步入經(jīng)濟(jì)發(fā)展快車(chē)道。區(qū)域和跨區(qū)域合作方興未艾,互聯(lián)互通建設(shè)加速推進(jìn),呈現(xiàn)千帆競(jìng)發(fā)、百舸爭(zhēng)流的強(qiáng)勁勢(shì)頭。亞洲已經(jīng)擁有世界三分之一的經(jīng)濟(jì)總量,是當(dāng)今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,在世界戰(zhàn)略全局中的地位進(jìn)一步上升。
Over the past 70 years, Asian countries have gradually transcended their differences in ideology and social system. No longer cut off from each other, they are now open and inclusive, with suspicion and estrangement giving way to growing trust and appreciation. The interests of Asian countries have become intertwined, and a community of common destiny has increasingly taken shape. Be it the arduous struggle for national independence, or the difficult periods of the Asian financial crisis and the international financial crisis, or the hard time in the wake of devastating disasters including the Indian Ocean tsunami and earthquake in Wenchuan, China, the people of Asian countries have always come to those in need with a helping hand and worked together to overcome one challenge after another, demonstrating the power of unity in face of difficulties and the spirit of sharing weal and woe. This said, Asia still faces numerous challenges. Some are the old issues left over from history and others are new ones associated with current disputes. Asia is also confronted with various traditional and non-traditional security threats. Hence it remains an uphill battle for Asian countries to grow the economy, improve people's livelihood and eliminate poverty.
70年來(lái),亞洲國(guó)家逐步超越意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度差異,從相互封閉到開(kāi)放包容,從猜忌隔閡到日益增多的互信認(rèn)同,越來(lái)越成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。在爭(zhēng)取民族獨(dú)立的偉大斗爭(zhēng)中,在應(yīng)對(duì)亞洲金融危機(jī)和國(guó)際金融危機(jī)的艱難時(shí)刻,在抗擊印度洋海嘯和中國(guó)汶川特大地震等災(zāi)害的緊要關(guān)頭,亞洲各國(guó)人民守望相助,克服和戰(zhàn)勝了一個(gè)又一個(gè)困難和挑戰(zhàn),展現(xiàn)出同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的強(qiáng)大力量,正可謂患難見(jiàn)真情。同時(shí),亞洲地區(qū)仍然存在一些歷史遺留問(wèn)題和現(xiàn)實(shí)矛盾分歧,面臨各類(lèi)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,地區(qū)國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生、消除貧困的任務(wù)依然艱巨。
A review of the path traversed over the past 70 years shows that what has been accomplished in Asia today is attributable to the persistent efforts of several generations of people in Asian countries and to the hard work of many statesmen and people of great vision. Tomorrow, Singapore will hold a state funeral for Mr. Lee Kuan Yew. Mr. Lee was a strategist and statesman respected across the world for his outstanding contribution to the peace and development of Asia and the exchanges and cooperation between Asia and the world. I want to take this opportunity to pay high tribute to Mr. Lee Kuan Yew and all those who made contribution to Asia's peace and development.
回顧70年的歷程,今天亞洲取得的發(fā)展成就,是亞洲各國(guó)人民一代接一代持續(xù)奮斗的結(jié)果,是許多政治家和仁人志士艱辛努力的結(jié)果。明天,新加坡將為李光耀先生舉行國(guó)葬。李光耀先生是受到國(guó)際社會(huì)尊重的戰(zhàn)略家和政治家,為亞洲和平與發(fā)展以及亞洲同世界的交流合作作出了突出貢獻(xiàn)。借此機(jī)會(huì),我向包括李光耀先生在內(nèi)的所有為亞洲和平發(fā)展作出貢獻(xiàn)的先賢們,致以崇高的敬意。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士們、先生們、朋友們!
Asia belongs to the world. For Asia to move towards a community of common destiny and embrace a new future, it has to follow the world trend and seek progress and development in tandem with that of the world.
亞洲是世界的亞洲。亞洲要邁向命運(yùn)共同體、開(kāi)創(chuàng)亞洲新未來(lái),必須在世界前進(jìn)的步伐中前進(jìn)、在世界發(fā)展的潮流中發(fā)展。
The international situation continues to experience profound and complex changes, with significant development in multipolarization and economic globalization. Cultural diversity and IT application are making constant progress while readjustment is accelerating in international landscape and order. Countries around the world are losing no time in adjusting their development strategies, pursuing transformation and innovation, changing their economic development models, improving economic structures and opening up new horizons for further development. At the same time, however, the world economy is still in a period of profound adjustment, with risks of low growth, low inflation and low demand interwoven with risks of high unemployment, high debt and high level of bubbles. The performance and policies of major economies continue to diverge, and uncertainties in the economic climate remain prominent. Geopolitical factors are more at play and local turmoils keep cropping up. Non-traditional security threats and global challenges including terrorism, cyber security, energy security, food security, climate change and major infectious diseases are on the rise, and the North-South gap is still wide. The noble cause of peace and development remains a long and arduous journey for mankind.
當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì)信息化持續(xù)推進(jìn),國(guó)際格局和國(guó)際秩序加速調(diào)整演變。世界各國(guó)正抓緊調(diào)整各自發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)變革創(chuàng)新,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),開(kāi)拓新的發(fā)展空間。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)仍處于深度調(diào)整期,低增長(zhǎng)、低通脹、低需求同高失業(yè)、高債務(wù)、高泡沫等風(fēng)險(xiǎn)交織,主要經(jīng)濟(jì)體走勢(shì)和政策取向繼續(xù)分化,經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不確定性依然突出;地緣政治因素更加突出,局部動(dòng)蕩此起彼伏;恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、能源安全、糧食安全、氣候變化、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全和全球性挑戰(zhàn)不斷增多,南北發(fā)展差距依然很大。推進(jìn)人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)依然任重而道遠(yuǎn)。
We have only one planet, and countries share one world. To do well, Asia and the world could not do without each other. Facing the fast changing international and regional landscapes, we must see the whole picture, follow the trend of our times and jointly build a regional order that is more favorable to Asia and the world. We should, through efforts towards such a community for Asia, promote a community of common interest for all mankind. I wish to take this opportunity to share with you my thoughts on this vision.
人類(lèi)只有一個(gè)地球,各國(guó)共處一個(gè)世界。世界好,亞洲才能好;亞洲好,世界才能好。面對(duì)風(fēng)云變幻的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),我們要把握世界大勢(shì),跟上時(shí)代潮流,共同營(yíng)造對(duì)亞洲、對(duì)世界都更為有利的地區(qū)秩序,通過(guò)邁向亞洲命運(yùn)共同體,推動(dòng)建設(shè)人類(lèi)命運(yùn)共同體。借此機(jī)會(huì),我愿就此談一談看法,同各位嘉賓交流。
-- To build a community of common destiny, we need to make sure that all countries respect one another and treat each other as equals. Countries may differ in size, strength or level of development, but they are all equal members of the international community with equal rights to participate in regional and international affairs. On matters that involve us all, we should discuss and look for a solution together. Being a big country means shouldering greater responsibilities for regional and world peace and development, as opposed to seeking greater monopoly over regional and world affairs.
——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持各國(guó)相互尊重、平等相待。各國(guó)體量有大小、國(guó)力有強(qiáng)弱、發(fā)展有先后,但都是國(guó)際社會(huì)平等一員,都有平等參與地區(qū)和國(guó)際事務(wù)的權(quán)利。涉及大家的事情要由各國(guó)共同商量來(lái)辦。作為大國(guó),意味著對(duì)地區(qū)和世界和平與發(fā)展的更大責(zé)任,而不是對(duì)地區(qū)和國(guó)際事務(wù)的更大壟斷。
To respect one another and treat each other as equals, countries need to, first and foremost, respect other countries' social systems and development paths of their own choice, respect each other's core interests and major concerns and have objective and rational perception of other countries' growing strength, policies and visions. Efforts should be made to seek common ground while shelving differences, and better still to increase common interests and dissolve differences. The hard-won peace and stability in Asia and the sound momentum for development should be upheld by all. All of us must oppose interference in other countries' internal affairs and reject attempts to destablize the region out of selfish motives.
相互尊重、平等相待,首先要尊重各國(guó)自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路,尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,客觀理性看待別國(guó)發(fā)展壯大和政策理念,努力求同存異、聚同化異。要共同維護(hù)亞洲來(lái)之不易的和平穩(wěn)定局面和良好發(fā)展勢(shì)頭,反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,反對(duì)為一己之私搞亂地區(qū)形勢(shì)。
-- To build a community of common destiny, we need to seek win-win cooperation and common development. Our friends in Southeast Asia say that the lotus flowers grow taller as the water rises. Our friends in Africa say that if you want to go fast, walk alone; and if you want to go far, walk together. Our friends in Europe say that a single tree cannot block the chilly wind. And Chinese people say that when big rivers have water, the small ones are filled; and when small rivers have water, the big ones are filled. All these sayings speak to one same truth, that is, only through win-win cooperation can we make big and sustainable achievements that are beneficial to all. The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation. The interests of others must be accommodated while pursuing one's own interests, and common development must be promoted while seeking one's own development. The vision of win-win cooperation not only applies to the economic field, but also to the political, security, cultural and many other fields. It not only applies to countries within the region, but also to cooperation with countries from outside the region. We should enhance coordination of macroeconomic policies to prevent negative spill-over effects that may arise from economic policy changes in individual economies. We should actively promote reform of global economic governance, uphold an open world economy, and jointly respond to risks and challenges in the world economy.
——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持合作共贏、共同發(fā)展。東南亞朋友講“水漲荷花高”,非洲朋友講“獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)”,歐洲朋友講“一棵樹(shù)擋不住寒風(fēng)”,中國(guó)人講“大河有水小河滿(mǎn),小河有水大河滿(mǎn)”。這些說(shuō)的都是一個(gè)道理,只有合作共贏才能辦大事、辦好事、辦長(zhǎng)久之事。要摒棄零和游戲、你輸我贏的舊思維,樹(shù)立雙贏、共贏的新理念,在追求自身利益時(shí)兼顧他方利益,在尋求自身發(fā)展時(shí)促進(jìn)共同發(fā)展。合作共贏的理念不僅適用于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,也適用于政治、安全、文化等廣泛領(lǐng)域;不僅適用于地區(qū)國(guó)家之間,也適用于同域外國(guó)家開(kāi)展合作。要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),防范不同經(jīng)濟(jì)體經(jīng)濟(jì)政策變動(dòng)可能帶來(lái)的負(fù)面外溢效應(yīng),積極推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理變革,維護(hù)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)體制,共同應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)中的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。
China and ASEAN countries will join hands in building an even closer China-ASEAN community of common destiny. The building of an East Asia economic community for ASEAN, China, Japan and ROK will be completed in 2020. We should actively build a free trade cooperation network in Asia and strive to conclude negotiations on an upgraded China-ASEAN FTA and on Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) in 2015. In advancing economic integration in Asia, we need to stay committed to open regionalism and move forward trans-regional cooperation, including APEC, in a coordinated manner.
中國(guó)和東盟國(guó)家攜手建設(shè)更為緊密的中國(guó)-東盟命運(yùn)共同體,東盟和中國(guó)、日本、韓國(guó)致力于2020年建成東亞經(jīng)濟(jì)共同體。我們要積極構(gòu)建亞洲自由貿(mào)易網(wǎng)絡(luò),爭(zhēng)取在2015年完成中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)升級(jí)談判和區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定談判。在推進(jìn)亞洲經(jīng)濟(jì)一體化的同時(shí),我們要堅(jiān)持開(kāi)放的區(qū)域主義,協(xié)調(diào)推進(jìn)包括亞太經(jīng)合組織在內(nèi)的跨區(qū)域合作。
We will vigorously promote a system of regional financial cooperation, explore a platform for exchanges and cooperation among Asian financial institutions, and advance complementary and coordinated development between the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and such multilateral financial institutions as the Asian Development Bank and the World Bank. We will strengthen practical cooperation in currency stability, investment and financing, and credit rating, make progress in institution building for the Chiang Mai Initiative Multilateralization and build a regional financial security network. We will work towards an energy and resources cooperation mechanism in Asia to ensure energy and resources security.
我們要積極推動(dòng)構(gòu)建地區(qū)金融合作體系,探討搭建亞洲金融機(jī)構(gòu)交流合作平臺(tái),推動(dòng)亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行同亞洲開(kāi)發(fā)銀行、世界銀行等多邊金融機(jī)構(gòu)互補(bǔ)共進(jìn)、協(xié)調(diào)發(fā)展。要加強(qiáng)在貨幣穩(wěn)定、投融資、信用評(píng)級(jí)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,推進(jìn)清邁倡議多邊化機(jī)制建設(shè),建設(shè)地區(qū)金融安全網(wǎng)。要推動(dòng)建設(shè)亞洲能源資源合作機(jī)制,保障能源資源安全。
China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow. We may increase maritime connectivity, speed up institution building for marine cooperation in Asia, and step up cooperation in marine economy, environmental protection, disaster management and fishery. This way, we could turn the seas of Asia into seas of peace, friendship and cooperation for Asian countries.
中方倡議加快制定東亞和亞洲互聯(lián)互通規(guī)劃,促進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施、政策規(guī)制、人員往來(lái)全面融合。要加強(qiáng)海上互聯(lián)互通建設(shè),推進(jìn)亞洲海洋合作機(jī)制建設(shè),促進(jìn)海洋經(jīng)濟(jì)、環(huán)保、災(zāi)害管理、漁業(yè)等各領(lǐng)域合作,使海洋成為連接亞洲國(guó)家的和平、友好、合作之海。
-- To build a community of common destiny, we need to pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security. In today's world, security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame. All sorts of factors could have a bearing on a country's security. As people of all countries share common destiny and become increasingly interdependent, no country could have its own security ensured without the security of other countries or of the wider world. The Cold War mentality should truly be discarded and new security concepts be nurtured as we explore a path for Asia that ensures security for all, by all and of all.
——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全。當(dāng)今世界,安全的內(nèi)涵和外延更加豐富,時(shí)空領(lǐng)域更加寬廣,各種因素更加錯(cuò)綜復(fù)雜。各國(guó)人民命運(yùn)與共、唇齒相依。當(dāng)今世界,沒(méi)有一個(gè)國(guó)家能實(shí)現(xiàn)脫離世界安全的自身安全,也沒(méi)有建立在其他國(guó)家不安全基礎(chǔ)上的安全。我們要摒棄冷戰(zhàn)思維,創(chuàng)新安全理念,努力走出一條共建、共享、共贏的亞洲安全之路。
We believe that countries are all entitled to take an equal part in regional security affairs and all are obliged to work to ensure security for the region. The legitimate security concerns of each country need to be respected and addressed. At the same time, in handling security issues in Asia, it is important to bear in mind both the history and reality of Asia, take a multi-pronged and holistic approach, improve coordinated regional security governance, and safeguard security in both the traditional and non-traditional realms. It is important to conduct dialogue and cooperation to enhance security at national and regional levels, and to increase cooperation as the way to safeguard peace and security. It is important to resolve disputes through peaceful means, and oppose the willful use or threat of force. Security should be given equal emphasis as development, and sustainable development surely provides a way to sustainable security. Countries in Asia need to step up cooperation with countries and organizations outside the region and all parties are welcome to play a positive and constructive role in upholding development and security in Asia.
各國(guó)都有平等參與地區(qū)安全事務(wù)的權(quán)利,也都有維護(hù)地區(qū)安全的責(zé)任,每一個(gè)國(guó)家的合理安全關(guān)切都應(yīng)該得到尊重和保障。要通盤(pán)考慮亞洲安全問(wèn)題的歷史經(jīng)緯和現(xiàn)實(shí)狀況,多管齊下、綜合施策,協(xié)調(diào)推進(jìn)地區(qū)安全治理,統(tǒng)籌維護(hù)傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)領(lǐng)域安全。要通過(guò)對(duì)話合作促進(jìn)各國(guó)和本地區(qū)安全,以合作謀和平、以合作促安全,堅(jiān)持以和平方式解決爭(zhēng)端,反對(duì)動(dòng)輒使用武力或以武力相威脅。要堅(jiān)持發(fā)展和安全并重,以可持續(xù)發(fā)展促進(jìn)可持續(xù)安全。亞洲國(guó)家要加強(qiáng)同其他地區(qū)國(guó)家和有關(guān)組織合作,歡迎各方為亞洲發(fā)展和安全發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
-- To build a community of common destiny, we need to ensure inclusiveness and mutual learning among civilizations. History, over the past millennia, has witnessed ancient civilizations appear and thrive along the Yellow and Yangtze Rivers, the Indus, the Ganges, the Euphrates, and the Tigris River as well as in Southeast Asia, each adding its own splendour to the progress of human civilization. Today, Asia has proudly maintained its distinct diversity and still nurtures all the civilizations, ethnic groups and religions in this big Asian family.
——邁向命運(yùn)共同體,必須堅(jiān)持不同文明兼容并蓄、交流互鑒。在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中,如亞洲的黃河和長(zhǎng)江流域、印度河和恒河流域、幼發(fā)拉底河和底格里斯河流域以及東南亞等地區(qū)孕育了眾多古老文明,彼此交相輝映、相得益彰,為人類(lèi)文明進(jìn)步作出了重要貢獻(xiàn)。今天的亞洲,多樣性的特點(diǎn)仍十分突出,不同文明、不同民族、不同宗教匯聚交融,共同組成多彩多姿的亞洲大家庭。
Mencius, the great philosopher in ancient China, said, "Things are born to be different." Civilizations are only unique, and no one is superior to the other. There need to be more exchange and dialogue among civilizations and development models, so that each could draw on the strength of the other and all could thrive and prosper by way of mutual learning and common development. Let us promote inter-civilization exchanges to build bridges of friendship for our people, drive human development and safeguard peace of the world.
中國(guó)古代思想家孟子說(shuō)過(guò):“夫物之不齊,物之情也。”不同文明沒(méi)有優(yōu)劣之分,只有特色之別。要促進(jìn)不同文明不同發(fā)展模式交流對(duì)話,在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在交流互鑒中共同發(fā)展,讓文明交流互鑒成為增進(jìn)各國(guó)人民友誼的橋梁、推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的動(dòng)力、維護(hù)世界和平的紐帶。
China proposes that a conference of dialogue among Asian civilizations be held to provide a platform upon which to enhance interactions among the youth, people's groups, local communities and the media and to form a network of think-tank cooperation, so as to add to Asian people's rich cultural life and contribute to more vibrant regional cooperation and development.
中方倡議召開(kāi)亞洲文明對(duì)話大會(huì),加強(qiáng)青少年、民間團(tuán)體、地方、媒體等各界交流,打造智庫(kù)交流合作網(wǎng)絡(luò),讓亞洲人民享受更富內(nèi)涵的精神生活,讓地區(qū)發(fā)展合作更加活力四射。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士們、先生們、朋友們!
Right now, the Chinese people are working in unison under the strategic plans to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and to comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and enforce strict Party conduct. Our objective is to realize the "two centenary" goals for China's development and for realizing the Chinese dream of great national rejuvenation. I wish to use this opportunity to reaffirm China's commitment to the path of peaceful development, and to promoting cooperation and common development in the Asia-Pacific. China will be firm in its determination and resolve and all its policies will be designed to achieve such a purpose.
中國(guó)人民正在按照全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨的戰(zhàn)略布局,齊心協(xié)力為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而奮斗。借此機(jī)會(huì),我愿重申,在前進(jìn)道路上,中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展,決心不會(huì)動(dòng)搖;堅(jiān)持共同發(fā)展,理念不會(huì)動(dòng)搖;堅(jiān)持亞太合作發(fā)展,政策不會(huì)動(dòng)搖。
Now, the Chinese economy has entered a state of new normal. It is shifting gear from high speed to medium-to-high speed growth, from an extensive model that emphasized scale and speed to a more intensive one emphasizing quality and efficiency, and from being driven by investment in production factors to being driven by innovation. China's economy grew by 7.4% in 2014, with 7% increase in labor productivity and 4.8% decrease in energy intensity. The share of domestic consumption in GDP rose, the services sector expanded at a faster pace, and the economy's efficiency and quality continued to improve. When looking at China's economy, one should not focus on growth rate only. As the economy continues to grow in size, around 7% growth would be quite impressive, and the momentum it generates would be larger than growth at double digits in previous years. It is fair to say that the Chinese economy is highly resilient and has much potential, which gives us enough room to leverage a host of policy tools. Having said that, China will continue to be responsive to the new trend and take initiatives to shape the new normal in our favor. We will focus on improving quality and efficiency, and give even greater priority to shifting the growth model and adjusting the structure of development. We will make more solid efforts to boost economic development and deepen reform and opening-up. We will take more initiatives to unleash the creativity and ingenuity of the people, be more effective in safeguarding equity and social justice, raise people's living standards and make sure that China's economic and social development are both sound and stable.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),正從高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)為中高速增長(zhǎng),從規(guī)模速度型粗放增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向質(zhì)量效率型集約增長(zhǎng),從要素投資驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)。2014年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)了7.4%的增長(zhǎng),勞動(dòng)生產(chǎn)率提高了7%,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降了4.8%,國(guó)內(nèi)消費(fèi)貢獻(xiàn)度上升,服務(wù)業(yè)發(fā)展加快,發(fā)展質(zhì)量和效益不斷提高。我們看中國(guó)經(jīng)濟(jì),不能只看增長(zhǎng)率,中國(guó)經(jīng)濟(jì)體量不斷增大,現(xiàn)在增長(zhǎng)7%左右的經(jīng)濟(jì)增量已相當(dāng)可觀,集聚的動(dòng)能是過(guò)去兩位數(shù)的增長(zhǎng)都達(dá)不到的。中國(guó)經(jīng)濟(jì)體量大、韌性好、潛力足、回旋空間大、政策工具多。中國(guó)將主動(dòng)適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持以提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量和效益為中心,把轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)放到更加重要位置,更加扎實(shí)地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,更加堅(jiān)定地深化改革開(kāi)放,更加充分地激發(fā)創(chuàng)造活力,更加有效地維護(hù)公平正義,更加有力地保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)平穩(wěn)健康發(fā)展。
This new normal of the Chinese economy will continue to bring more opportunities of trade, growth, investment and cooperation for other countries in Asia and beyond. In the coming five years, China will import more than US$10 trillion of goods, Chinese investment abroad will exceed US$500 billion, and more than 500 million outbound visits will be made by Chinese tourists. China will stick to its basic state policy of opening up, improve its investment climate, and protect the lawful rights and interests of investors. I believe that together, the people of Asian countries could drive this train of Asia's development to take Asia to an even brighter future.
中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入新常態(tài),將繼續(xù)給包括亞洲國(guó)家在內(nèi)的世界各國(guó)提供更多市場(chǎng)、增長(zhǎng)、投資、合作機(jī)遇。未來(lái)5年,中國(guó)進(jìn)口商品將超過(guò)10萬(wàn)億美元,對(duì)外投資將超過(guò)5000億美元,出境旅游人數(shù)將超過(guò)5億人次。中國(guó)將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,不斷完善國(guó)內(nèi)投資環(huán)境,保護(hù)投資者合法權(quán)益,同大家一起,共同驅(qū)動(dòng)亞洲發(fā)展的列車(chē),不斷駛向更加光明的未來(lái)。
What China needs most is a harmonious and stable domestic environment and a peaceful and tranquil international environment. Turbulence or war runs against the fundamental interests of the Chinese people. The Chinese nation loves peace and has, since ancient times, held high such philosophies that "harmony is the most valuable", "peace and harmony should prevail" and "all men under heaven are brothers". China has suffered from turbulence and war for more than a century since modern times, and the Chinese people would never want to inflict the same tragedy on other countries or peoples. History has taught us that no country who tried to achieve its goal with force ever succeeded. China will be steadfast in pursuing the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development, the win-win strategy of opening-up, and the approach of upholding justice while pursuing shared interests. China will work to promote a new type of international relations of win-win cooperation and will always remain a staunch force for world peace and common development.
中國(guó)最需要和諧穩(wěn)定的國(guó)內(nèi)環(huán)境與和平安寧的國(guó)際環(huán)境,任何動(dòng)蕩和戰(zhàn)爭(zhēng)都不符合中國(guó)人民根本利益。中華民族歷來(lái)愛(ài)好和平,自古就崇尚“以和為貴”、“協(xié)和萬(wàn)邦”、“四海之內(nèi)皆兄弟也”等思想。中國(guó)近代以后遭遇了100多年的動(dòng)蕩和戰(zhàn)火,中國(guó)人民絕不會(huì)將自己曾經(jīng)遭受過(guò)的悲慘經(jīng)歷強(qiáng)加給其他國(guó)家和民族。縱觀歷史,任何國(guó)家試圖通過(guò)武力實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo),最終都是要失敗的。中國(guó)將毫不動(dòng)搖堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,秉持正確義利觀,推動(dòng)建立以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,始終做維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的堅(jiān)定力量。
Close neighbors are better than distant relatives. This is a simple truth that the Chinese people got to know in ancient times. That explains China's firm commitment to building friendship and partnership with its neighbors to foster an amicable, secure and prosperous neighborhood. Under the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China is working actively to deepen win-win cooperation and connectivity with its neighbors to bring them even more benefit with its own development. China has signed treaties of good-neighborliness, friendship and cooperation with eight of its neighbors and is holding discussion to sign a same treaty with ASEAN. China stands ready to sigh such a treaty with all its neighbors to provide strong support for the development of bilateral relations as well as prosperity and stability in the region.
“遠(yuǎn)親不如近鄰。”這是中國(guó)人很早就認(rèn)識(shí)到的一個(gè)樸素的生活道理。中國(guó)堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰,秉持親誠(chéng)惠容的理念,不斷深化同周邊國(guó)家的互利合作和互聯(lián)互通,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國(guó)家。中國(guó)已經(jīng)同8個(gè)周邊國(guó)家簽署睦鄰友好合作條約,正在商談簽署中國(guó)-東盟睦鄰友好合作條約,并愿同所有周邊國(guó)家商簽?zāi)类徲押煤献鳁l約,為雙邊關(guān)系發(fā)展和地區(qū)繁榮穩(wěn)定提供有力保障。
In 2013, during my visit to Kazakhstan and Indonesia, I put forward the initiatives of building a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road. The "Belt and Road" initiative, meeting the development needs of China, countries along the routes and the region at large, will serve the common interests of relevant parties and answer the call of our time for regional and global cooperation.
2013年我訪問(wèn)哈薩克斯坦和印度尼西亞時(shí),分別提出建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路合作倡議。“一帶一路”合作倡議契合中國(guó)、沿線國(guó)家和本地區(qū)發(fā)展需要,符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)了地區(qū)和全球合作潮流。
In promoting this initiative, China will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits. The programs of development will be open and inclusive, not exclusive. They will be a real chorus comprising all countries along the routes, not a solo for China itself. To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation. Much to the contrary, we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity. Currently, more than 60 countries along the routes and international organizations have shown interest in taking part in the development of the Belt and the Road. The "Belt and Road" and the AIIB are both open initiatives. We welcome all countries along the routes and in Asia, as well as our friends and partners around the world, to take an active part in these endeavors.
“一帶一路”建設(shè)秉持的是共商、共建、共享原則,不是封閉的,而是開(kāi)放包容的;不是中國(guó)一家的獨(dú)奏,而是沿線國(guó)家的合唱。“一帶一路”建設(shè)不是要替代現(xiàn)有地區(qū)合作機(jī)制和倡議,而是要在已有基礎(chǔ)上,推動(dòng)沿線國(guó)家實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略相互對(duì)接、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。目前,已經(jīng)有60多個(gè)沿線國(guó)家和國(guó)際組織對(duì)參與“一帶一路”建設(shè)表達(dá)了積極態(tài)度。“一帶一路”建設(shè)、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行都是開(kāi)放的,我們歡迎沿線國(guó)家和亞洲國(guó)家積極參與,也張開(kāi)臂膀歡迎五大洲朋友共襄盛舉。
The "Belt and Road" initiative is not meant as rhetoric. It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region. Thanks to the concerted efforts of relevant parties, the vision and action paper of the initiative has been developed. Substantive progress has been made in the establishment of the AIIB. The Silk Road Fund has been launched, and constructions of a number of infrastructure connectivity projects are moving forward. These early harvests have truly pointed to the broad prospects the "Belt and Road" initiative will bring.
“一帶一路”建設(shè)不是空洞的口號(hào),而是看得見(jiàn)、摸得著的實(shí)際舉措,將給地區(qū)國(guó)家?guī)?lái)實(shí)實(shí)在在的利益。在有關(guān)各方共同努力下,“一帶一路”建設(shè)的愿景與行動(dòng)文件已經(jīng)制定,亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行籌建工作邁出實(shí)質(zhì)性步伐,絲路基金已經(jīng)順利啟動(dòng),一批基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通項(xiàng)目已在穩(wěn)步推進(jìn)。這些早期收獲向我們展現(xiàn)了“一帶一路”的廣闊前景。
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
女士們、先生們、朋友們!
The cause of peace and development of mankind is as lofty as its is challenging. The journey ahead will not be smooth sailing, and success may not come easily. No matter how long and difficult the journey may be, those who work together and never give up will eventually prevail. I believe that as long as we keep to our goals and make hard efforts, we will together bring about a community of common destiny and usher in a new future for Asia.
人類(lèi)和平與發(fā)展的事業(yè)是崇高的事業(yè),也是充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的事業(yè)。前進(jìn)的道路不會(huì)一帆風(fēng)順,期望的成果不會(huì)唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫長(zhǎng),勝利總是屬于那些永不放棄、百折不撓、攜手前行的人們。我相信,只要我們大家認(rèn)準(zhǔn)目標(biāo)、鍥而不舍,就一定能攜手邁向命運(yùn)共同體、開(kāi)創(chuàng)亞洲新未來(lái)!
I wish the Annual Conference a complete success.
最后,預(yù)祝年會(huì)取得圓滿(mǎn)成功!
Thank you very much.
謝謝大家。