議長(zhǎng)先生,副總統(tǒng)先生,國(guó)會(huì)議員,同胞們:
We are 15 years into this new century. Fifteen years that dawned with terror touching our shores; that unfolded with a new generation fighting two long and costly wars; that saw a vicious recession spread across our nation and the world. It has been, and still is, a hard time for many.
我們跨入新世紀(jì)已經(jīng)15年了。新世紀(jì)一開始,我們就遭受了恐怖襲擊,新一代人就投入了兩場(chǎng)曠日持久而又代價(jià)昂貴的戰(zhàn)爭(zhēng),后來(lái)又發(fā)生了席卷全國(guó)乃至全球的惡性衰退。對(duì)很多人來(lái)說,那是一段,而且仍然是一段艱難的時(shí)期。
But tonight, we turn the page. Tonight, after a breakthrough year for America, our economy is growing and creating jobs at the fastest pace since 1999. (Applause.) Our unemployment rate is now lower than it was before the financial crisis. More of our kids are graduating than ever before. More of our people are insured than ever before. (Applause.) And we are as free from the grip of foreign oil as we've been in almost 30 years. (Applause.)
但是今天晚上,我們將翻開新的一頁(yè)。今晚,在美國(guó)取得了突破性進(jìn)展的一年后,我們的經(jīng)濟(jì)在增長(zhǎng),就業(yè)在以1999年以來(lái)最快的步伐增長(zhǎng)。我們現(xiàn)在的失業(yè)率甚至低于金融危機(jī)之前。從學(xué)校畢業(yè)的孩子人數(shù)超過以往,得到醫(yī)療保障的民眾超過以往,我們像近30年來(lái)的情況一樣不受外國(guó)石油的控制。
Tonight, for the first time since 9/11, our combat mission in Afghanistan is over. (Applause.) Six years ago, nearly 180,000 American troops served in Iraq and Afghanistan. Today, fewer than 15,000 remain. And we salute the courage and sacrifice of every man and woman in this 9/11 Generation who has served to keep us safe. (Applause.) We are humbled and grateful for your service.
今晚,我們自911恐怖襲擊以來(lái)終于結(jié)束了在阿富汗的戰(zhàn)斗任務(wù)。 6年前,將近18萬(wàn)美國(guó)軍人在阿富汗或是伊拉克服役,今天,留守那里的只有不到1萬(wàn)5000人。我們向911之后一代服役的男女軍人所付出的犧牲和所展示的勇氣表示敬意,因?yàn)樗麄兊氖刈o(hù),我們得以安全。我們對(duì)你們的服務(wù)充滿敬意和感激。
America, for all that we have endured; for all the grit and hard work required to come back; for all the tasks that lie ahead, know this: The shadow of crisis has passed, and the State of the Union is strong. (Applause.)
鑒于我們所承受的一切,所需要的堅(jiān)定和艱苦的努力,鑒于我們所面臨的任務(wù),請(qǐng)注意:危機(jī)的陰影已經(jīng)過去,國(guó)情很好。
At this moment -- with a growing economy, shrinking deficits, bustling industry, booming energy production -- we have risen from recession freer to write our own future than any other nation on Earth. It's now up to us to choose who we want to be over the next 15 years and for decades to come.
此時(shí)此刻, 隨著我們經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、財(cái)政赤字的縮減、生機(jī)勃勃的工業(yè)、以及興旺的能源生產(chǎn), 我們擺脫了經(jīng)濟(jì)衰退,比地球上任何其他國(guó)家都更加自由地書寫我們的未來(lái)?,F(xiàn)在該由我們來(lái)選擇我們希望未來(lái)十五年、乃至未來(lái)的幾十年是什么樣子。
Will we accept an economy where only a few of us do spectacularly well? Or will we commit ourselves to an economy that generates rising incomes and chances for everyone who makes the effort? (Applause.)
我們要接受一種只有極個(gè)別人做得出色的經(jīng)濟(jì)?還是應(yīng)該致力于發(fā)展使每一個(gè)努力的人都能夠增加收入、得到機(jī)會(huì)的經(jīng)濟(jì)?
Will we approach the world fearful and reactive, dragged into costly conflicts that strain our military and set back our standing? Or will we lead wisely, using all elements of our power to defeat new threats and protect our planet?
我們是否要以一種恐懼和被動(dòng)的姿態(tài)來(lái)應(yīng)對(duì)這個(gè)世界,被拖入昂貴的沖突,讓我們的軍隊(duì)難以招架,并削弱我們的地位?還是要以一種明智的姿態(tài)來(lái)領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)世界,盡我們的所能,擊敗這些新的威脅并保護(hù)我們的星球?
Will we allow ourselves to be sorted into factions and turned against one another? Or will we recapture the sense of common purpose that has always propelled America forward?
我們是否要允許自己卷入派別紛爭(zhēng),互相打擊? 還是我們要重新找到讓美國(guó)前行的共同目標(biāo)?
In two weeks, I will send this Congress a budget filled with ideas that are practical, not partisan. And in the months ahead, I'll crisscross the country making a case for those ideas. So tonight, I want to focus less on a checklist of proposals, and focus more on the values at stake in the choices before us.
再過兩個(gè)星期,我就要向國(guó)會(huì)遞交預(yù)算。這個(gè)預(yù)算里都是現(xiàn)實(shí)的想法,并無(wú)黨派之見。 接下來(lái)的幾個(gè)月,我會(huì)遍訪全國(guó)為這些想法爭(zhēng)取支持。今天晚上,我不希望花費(fèi)太多的時(shí)間列出這些議題,而是著重談?wù)剶[在我們面前的選擇當(dāng)中涉及的價(jià)值觀。
It begins with our economy. Seven years ago, Rebekah and Ben Erler of Minneapolis were newlyweds. (Laughter.) She waited tables. He worked construction. Their first child, Jack, was on the way. They were young and in love in America. And it doesn't get much better than that. "If only we had known," Rebekah wrote to me last spring, "what was about to happen to the housing and construction market."
首先讓我們談?wù)劷?jīng)濟(jì)。七年前,明尼阿波利斯的瑞貝卡和本-艾勒是一對(duì)新婚夫婦。瑞貝卡是飯店服務(wù)員,艾勒在建筑工地上班,他們當(dāng)時(shí)即將迎來(lái)第一個(gè)孩子杰克。他們很年輕,在美國(guó)相愛,沒有什么比這更好的了。瑞貝卡去年春天寫信給我稱:“如果我們當(dāng)時(shí)知道住房和建筑市場(chǎng)將發(fā)生什么就好了。”
As the crisis worsened, Ben's business dried up, so he took what jobs he could find, even if they kept him on the road for long stretches of time. Rebekah took out student loans and enrolled in community college, and retrained for a new career. They sacrificed for each other. And slowly, it paid off. They bought their first home. They had a second son, Henry. Rebekah got a better job and then a raise. Ben is back in construction -- and home for dinner every night.
隨著危機(jī)惡化,本的生意逐步消失,他只能做他能找到的工作,即便這些工作讓他花非常多的時(shí)間在路上。瑞貝卡辦理了學(xué)生貸款,在社區(qū)大學(xué)上學(xué),為一份新的職業(yè)生涯培訓(xùn)。他們?yōu)楸舜藸奚?。慢慢地,他們的努力得到了回?bào),他們買了首套房子,他們有了第二個(gè)兒子亨利。瑞貝卡找到了一份更好的工作,還加了薪。本也重返建筑業(yè),每天晚上能回家吃晚餐。
"It is amazing," Rebekah wrote, "what you can bounce back from when you have to…we are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times." We are a strong, tight-knit family who has made it through some very, very hard times.
瑞貝卡寫道:“這是令人驚奇的,你在被迫的情況下東山再起,我們是一個(gè)強(qiáng)有力的、關(guān)系密切的家庭,我們一起熬過了一段非常非常艱難的時(shí)刻。”
America, Rebekah and Ben's story is our story. They represent the millions who have worked hard and scrimped, and sacrificed and retooled. You are the reason that I ran for this office. You are the people I was thinking of six years ago today, in the darkest months of the crisis, when I stood on the steps of this Capitol and promised we would rebuild our economy on a new foundation. And it has been your resilience, your effort that has made it possible for our country to emerge stronger.
美國(guó)同胞們,瑞貝卡和本的故事就是我們的故事,他們代表著那些努力工作,精打細(xì)算,作出犧牲,重新培訓(xùn)的數(shù)百萬(wàn)人。你們是我競(jìng)選總統(tǒng)職位的原因,你們是我六年前的那一天所想到的人們。在危機(jī)最黑暗的數(shù)個(gè)月里,當(dāng)我站在國(guó)會(huì)山的臺(tái)階上,承諾我們將在一個(gè)新的基石上重建我們的經(jīng)濟(jì)。你們的努力和堅(jiān)韌,使美國(guó)在危機(jī)過后更加強(qiáng)大成為可能。
We believed we could reverse the tide of outsourcing and draw new jobs to our shores. And over the past five years, our businesses have created more than 11 million new jobs. (Applause.)
我們相信,我們能夠扭轉(zhuǎn)外包的趨向,將新就業(yè)機(jī)會(huì)帶回國(guó)內(nèi)。在以往五年期間,我國(guó)企業(yè)創(chuàng)造了1100多萬(wàn)個(gè)新就業(yè)機(jī)會(huì)。
We believed we could reduce our dependence on foreign oil and protect our planet. And today, America is number one in oil and gas. America is number one in wind power. Every three weeks, we bring online as much solar power as we did in all of 2008. (Applause.) And thanks to lower gas prices and higher fuel standards, the typical family this year should save about $750 at the pump. (Applause.)
我們相信,我們能夠降低對(duì)外國(guó)石油的依賴并保護(hù)我們這個(gè)星球。如今,美國(guó)的石油和天然氣產(chǎn)量位居世界第一。美國(guó)的風(fēng)力發(fā)電量位居世界首位。我國(guó)每三個(gè)星期并網(wǎng)的太陽(yáng)能,就相當(dāng)于2008年的總量。由于石油價(jià)格下跌和燃料標(biāo)準(zhǔn)提高,一般每個(gè)家庭今年會(huì)節(jié)省750美元油費(fèi)。
We believed we could prepare our kids for a more competitive world. And today, our younger students have earned the highest math and reading scores on record. Our high school graduation rate has hit an all-time high. More Americans finish college than ever before. (Applause.)
我們相信,我們能夠使我們的孩子們?yōu)槊鎸?duì)一個(gè)更具有競(jìng)爭(zhēng)性的世界做好準(zhǔn)備?,F(xiàn)在,我國(guó)年輕學(xué)生們的數(shù)學(xué)和閱讀分?jǐn)?shù)都達(dá)到了前所未有的水平。我國(guó)的高中生畢業(yè)率也達(dá)到歷史新高。美國(guó)大學(xué)畢業(yè)生的人數(shù)超過了以往任何一個(gè)時(shí)期。
We believed that sensible regulations could prevent another crisis, shield families from ruin, and encourage fair competition. Today, we have new tools to stop taxpayer-funded bailouts, and a new consumer watchdog to protect us from predatory lending and abusive credit card practices. And in the past year alone, about 10 million uninsured Americans finally gained the security of health coverage. (Applause.)
我們相信,明智的規(guī)章能夠避免另一場(chǎng)危機(jī),使家庭免于被毀,并鼓勵(lì)公平競(jìng)爭(zhēng)。如今,我們擁有新手段,不再使用納稅人的錢來(lái)救助企業(yè);我們擁有新的消費(fèi)者監(jiān)管機(jī)構(gòu),保護(hù)我們免受掠奪性借貸和信用卡違規(guī)行為之害。僅在去年一年,就有大約一千萬(wàn)沒有醫(yī)保的美國(guó)人終于得到醫(yī)療保險(xiǎn)。
At every step, we were told our goals were misguided or too ambitious; that we would crush jobs and explode deficits. Instead, we've seen the fastest economic growth in over a decade, our deficits cut by two-thirds, a stock market that has doubled, and health care inflation at its lowest rate in 50 years. (Applause.) This is good news, people. (Laughter and applause.)
在我們采取每個(gè)步驟時(shí),我們?cè)痪妫何覀兊哪繕?biāo)被誤導(dǎo),或者過于雄心壯志,我們將破壞就業(yè)或使赤字大幅增長(zhǎng)。但與這些觀點(diǎn)相反的是,我們看到了過去十年最快的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),我們的赤字減少了三分之二,股市市值翻了一倍,醫(yī)療通貨膨脹率是過去50年來(lái)最低的。
So the verdict is clear. Middle-class economics works. Expanding opportunity works. And these policies will continue to work as long as politics don't get in the way. We can't slow down businesses or put our economy at risk with government shutdowns or fiscal showdowns. We can't put the security of families at risk by taking away their health insurance, or unraveling the new rules on Wall Street, or refighting past battles on immigration when we've got to fix a broken system. And if a bill comes to my desk that tries to do any of these things, I will veto it. It will have earned my veto. (Applause.)
因此,結(jié)論是明確的。中產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)行之有效。擴(kuò)大機(jī)會(huì)行之有效。只要政治權(quán)術(shù)不予掣肘,這些政策就將繼續(xù)行之有效。我們不能允許政府機(jī)構(gòu)關(guān)閉或財(cái)政攤牌迫使企業(yè)活動(dòng)放緩,或使我國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨危險(xiǎn)。我們不能讓家庭的安全面臨危險(xiǎn),所以我們不能剝奪家庭的醫(yī)保,不能取消針對(duì)華爾街的新規(guī)則,不能在我們擁有解決機(jī)制的情況下再為移民問題爭(zhēng)執(zhí)不休。如果試圖做以上任何一件事的議案送交我簽署,我將予以否決。
Today, thanks to a growing economy, the recovery is touching more and more lives. Wages are finally starting to rise again. We know that more small business owners plan to raise their employees' pay than at any time since 2007. But here's the thing: Those of us here tonight, we need to set our sights higher than just making sure government doesn't screw things up; that government doesn't halt the progress we're making. We need to do more than just do no harm. Tonight, together, let's do more to restore the link between hard work and growing opportunity for every American. (Applause.)
現(xiàn)在,由于經(jīng)濟(jì)不斷增長(zhǎng),越來(lái)越多的人感受到經(jīng)濟(jì)振興的作用。工資水平終于開始再次上升。我們知道,自2007年以來(lái),從未有任何一個(gè)時(shí)期比現(xiàn)在有更多的小企業(yè)主計(jì)劃提高雇員的工資。但需要注意一點(diǎn),今晚在座諸位需要把眼光放得更遠(yuǎn),不能僅僅確保政府不去阻礙我們正在取得的進(jìn)步。我們需要做得更多,而不僅是不造成損害。今晚,讓我們共同采取更多措施,重建努力工作與每個(gè)美國(guó)人獲得更多機(jī)會(huì)之間的紐帶。
Because families like Rebekah's still need our help. She and Ben are working as hard as ever, but they've had to forego vacations and a new car so that they can pay off student loans and save for retirement. Friday night pizza, that's a big splurge. Basic childcare for Jack and Henry costs more than their mortgage, and almost as much as a year at the University of Minnesota. Like millions of hardworking Americans, Rebekah isn't asking for a handout, but she is asking that we look for more ways to help families get ahead.
因?yàn)?,像瑞貝卡這樣的家庭仍需要我們的幫助。她和本比任何時(shí)候都要努力工作,但不得不放棄休假和購(gòu)買新車,以支付貸款和為退休存錢。杰克和亨利的基本兒童護(hù)理費(fèi)用超出了房貸費(fèi)用,幾乎相當(dāng)于明尼蘇達(dá)州立大學(xué)一年的學(xué)費(fèi)。與數(shù)百萬(wàn)努力工作的美國(guó)人一樣,瑞貝卡并不是在討要施舍,但她在要求我們找到更多幫助改善家庭生活的方法。
And in fact, at every moment of economic change throughout our history, this country has taken bold action to adapt to new circumstances and to make sure everyone gets a fair shot. We set up worker protections, Social Security, Medicare, Medicaid to protect ourselves from the harshest adversity. We gave our citizens schools and colleges, infrastructure and the Internet -- tools they needed to go as far as their effort and their dreams will take them.
實(shí)際上,在我國(guó)歷史上的每個(gè)經(jīng)濟(jì)變化時(shí)刻,美國(guó)都采取果敢行動(dòng)以適應(yīng)新環(huán)境,確保每個(gè)人都得到公平的機(jī)會(huì)。我們采取了工人保護(hù)、社保、醫(yī)保以及醫(yī)療救助等措施,保護(hù)我們免于陷入最困難的處境。我們?yōu)槲覈?guó)公民提供了基礎(chǔ)教育和高等教育、基礎(chǔ)設(shè)施和互聯(lián)網(wǎng),他們需要這些手段使自己的努力獲得最大成果。
That's what middle-class economics is -- the idea that this country does best when everyone gets their fair shot, everyone does their fair share, everyone plays by the same set of rules. (Applause.) We don't just want everyone to share in America's success, we want everyone to contribute to our success. (Applause.)
這就是中產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì),只要每個(gè)人獲得公平的機(jī)會(huì),每個(gè)人做出公平的貢獻(xiàn),每個(gè)人遵循同樣的規(guī)則,美國(guó)就能做的最好。我們不僅希望每個(gè)人共享美國(guó)的成功,也希望每個(gè)人都為我國(guó)的成功做出貢獻(xiàn)。
So what does middle-class economics require in our time?
那么,如今中產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)需要的是什么呢?
First, middle-class economics means helping working families feel more secure in a world of constant change. That means helping folks afford childcare, college, health care, a home, retirement. And my budget will address each of these issues, lowering the taxes of working families and putting thousands of dollars back into their pockets each year. (Applause.)
首先,中產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)意味著幫助勞工家庭在一個(gè)不斷變化的世界中感到更安全。這意味著幫助他們支付托兒費(fèi)、大學(xué)學(xué)費(fèi)、醫(yī)保、住宅和退休費(fèi)用 -- 我的預(yù)算案將分別應(yīng)對(duì)這些問題 – 削減勞工家庭的稅收以及每年把數(shù)千美元放回他們的口袋。
Here's one example. During World War II, when men like my grandfather went off to war, having women like my grandmother in the workforce was a national security priority -- so this country provided universal childcare. In today's economy, when having both parents in the workforce is an economic necessity for many families, we need affordable, high-quality childcare more than ever. (Applause.)
舉一個(gè)例子。在二戰(zhàn)時(shí)期,像我祖父一樣的男子們奔赴戰(zhàn)場(chǎng),在這種情況下,讓像我祖母一樣的女子們有工作,就是維護(hù)國(guó)家安全的當(dāng)務(wù)之急,因此,美國(guó)實(shí)行了普遍托兒制度。在今天的經(jīng)濟(jì)狀況下,對(duì)很多家庭而言,父母都有工作在經(jīng)濟(jì)上是必需的,我們比以往任何時(shí)候都更需要能夠負(fù)擔(dān)得起的高質(zhì)量托兒服務(wù)。
It's not a nice-to-have -- it's a must-have. So it's time we stop treating childcare as a side issue, or as a women's issue, and treat it like the national economic priority that it is for all of us. (Applause.) And that's why my plan will make quality childcare more available and more affordable for every middle-class and low-income family with young children in America -- by creating more slots and a new tax cut of up to $3,000 per child, per year. (Applause.)
這不是為了好看而做,而是必須要做。現(xiàn)在,我們應(yīng)當(dāng)停止把托兒服務(wù)看做一個(gè)枝節(jié)問題或婦女問題,應(yīng)當(dāng)把這個(gè)問題看做人人有責(zé)的國(guó)家經(jīng)濟(jì)當(dāng)務(wù)之急。這就是為什么我計(jì)劃創(chuàng)造更多機(jī)會(huì),并且每年再為每個(gè)孩子提供最多3千美元免稅額度,為每個(gè)有小孩的美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭和低收入家庭提供更容易得到、更容易負(fù)擔(dān)的高質(zhì)量托兒服務(wù)。
Here's another example. Today, we are the only advanced country on Earth that doesn't guarantee paid sick leave or paid maternity leave to our workers. Forty-three million workers have no paid sick leave -- 43 million. Think about that. And that forces too many parents to make the gut-wrenching choice between a paycheck and a sick kid at home. So I'll be taking new action to help states adopt paid leave laws of their own. And since paid sick leave won where it was on the ballot last November, let's put it to a vote right here in Washington. (Applause.) Send me a bill that gives every worker in America the opportunity to earn seven days of paid sick leave. It's the right thing to do. It's the right thing to do. (Applause.)
我再舉一個(gè)例子,今天,美國(guó)是唯一一個(gè)不向我們員工保證帶薪病假或產(chǎn)假的發(fā)達(dá)國(guó)家。4300萬(wàn)員工不能享受帶薪病假。4300萬(wàn)人!想想吧,這迫使太多父母在工資和生病的孩子之間作出艱難選擇。所以我將采取新措施,以幫助各州通過各自的帶薪病假法案。帶薪病假去年11月在數(shù)州的投票中獲得通過,讓我們?cè)谌A盛頓就此進(jìn)行投票。向我提交一份讓美國(guó)的所有員工獲得7天帶薪病假的提案吧,這是一件正確的事情。
Of course, nothing helps families make ends meet like higher wages. That's why this Congress still needs to pass a law that makes sure a woman is paid the same as a man for doing the same work. (Applause.) It's 2015. (Laughter.) It's time. We still need to make sure employees get the overtime they've earned. (Applause.) And to everyone in this Congress who still refuses to raise the minimum wage, I say this: If you truly believe you could work full-time and support a family on less than $15,000 a year, try it. If not, vote to give millions of the hardest-working people in America a raise. (Applause.)
當(dāng)然,最能幫助家庭維持生計(jì)的就是提高工資。這就是為什么本屆國(guó)會(huì)仍需通過一項(xiàng)法律,以確保男女同工同酬。的確,現(xiàn)在是2015年了。是時(shí)候了。我們?nèi)孕璐_保雇員能得到加班費(fèi)。對(duì)本屆國(guó)會(huì)中那些仍然拒絕提高最低工資的人,我要說:如果你真的相信你能全職工作,同時(shí)在年收入低于一萬(wàn)五千美元的情況下支撐一個(gè)家庭,那么就請(qǐng)?jiān)囈辉嚒H绻阕霾坏?,就?qǐng)投票贊成提高工作最辛苦的大量美國(guó)人的工資。
Now, these ideas won't make everybody rich, won't relieve every hardship. That's not the job of government. To give working families a fair shot, we still need more employers to see beyond next quarter's earnings and recognize that investing in their workforce is in their company's long-term interest. We still need laws that strengthen rather than weaken unions, and give American workers a voice. (Applause.)
當(dāng)然,這些想法不會(huì)使所有人富有,或者緩解所有困難,這不是政府的工作。為了給工薪家庭一個(gè)公平的機(jī)會(huì),我們需要更多的雇主不要只看到下個(gè)季度的收入報(bào)表,他們應(yīng)當(dāng)意識(shí)到投資于自己的員工符合美國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。我們?nèi)孕枰獜?qiáng)化而非弱化工會(huì)的法律,給美國(guó)工人發(fā)言權(quán)。
But you know, things like childcare and sick leave and equal pay; things like lower mortgage premiums and a higher minimum wage -- these ideas will make a meaningful difference in the lives of millions of families. That's a fact. And that's what all of us, Republicans and Democrats alike, were sent here to do.
托兒、帶薪病假、同工同酬、降低房貸、更高的最低工資,這些想法將使數(shù)百萬(wàn)家庭發(fā)生有意義的變化。這是一個(gè)事實(shí)。這是人們將我們所有人,共和黨人和民主黨人送到華盛頓來(lái)的目的。
Second, to make sure folks keep earning higher wages down the road, we have to do more to help Americans upgrade their skills. (Applause.) America thrived in the 20th century because we made high school free, sent a generation of GIs to college, trained the best workforce in the world. We were ahead of the curve. But other countries caught on. And in a 21st century economy that rewards knowledge like never before, we need to up our game. We need to do more.
第二,為了確保美國(guó)人能夠在未來(lái)不斷提高工資,我們需要進(jìn)一步幫助美國(guó)人提高技能。20世紀(jì)是美國(guó)騰飛的世紀(jì),因?yàn)槲覀內(nèi)∠烁咧袑W(xué)費(fèi),將一代士兵送入大學(xué) ,并培養(yǎng)了世界上最優(yōu)秀的勞動(dòng)力。但在21世紀(jì),在這個(gè)比以往更加重視知識(shí)的世紀(jì),我們需要更加努力。
By the end of this decade, two in three job openings will require some higher education -- two in three. And yet, we still live in a country where too many bright, striving Americans are priced out of the education they need. It's not fair to them, and it's sure not smart for our future. That's why I'm sending this Congress a bold new plan to lower the cost of community college -- to zero. (Applause.)
到這個(gè)年代末,三分之二的工作都要求一些高等教育。三分之二。而現(xiàn)在,在我們的國(guó)家,仍然有太多聰明的、努力奮斗的美國(guó)人無(wú)錢支付他們所需的教育。這對(duì)他們太不公平,對(duì)我們的未來(lái)也不利。正因?yàn)槿绱?,我向?guó)會(huì)提交了一份大膽的議案,將社區(qū)學(xué)校的學(xué)費(fèi)全部減免。
Keep in mind 40 percent of our college students choose community college. Some are young and starting out. Some are older and looking for a better job. Some are veterans and single parents trying to transition back into the job market. Whoever you are, this plan is your chance to graduate ready for the new economy without a load of debt. Understand, you've got to earn it. You've got to keep your grades up and graduate on time.
我們40%的大學(xué)生選擇社區(qū)大學(xué),一些學(xué)生是年輕人,剛剛起步,一些人年紀(jì)大一些,想尋找一份更好的工作。一些人是退伍士兵,一些人是試圖重新過渡至就業(yè)市場(chǎng)的單親父母。不管你是誰(shuí),我們的計(jì)劃是讓你可以在沒有大量負(fù)債的情況下畢業(yè),為新經(jīng)濟(jì)作好準(zhǔn)備。請(qǐng)明白,你要努力爭(zhēng)取這種待遇,你必須保持好的成績(jī),準(zhǔn)時(shí)畢業(yè)。
Tennessee, a state with Republican leadership, and Chicago, a city with Democratic leadership, are showing that free community college is possible. I want to spread that idea all across America, so that two years of college becomes as free and universal in America as high school is today. (Applause.) Let's stay ahead of the curve. (Applause.) And I want to work with this Congress to make sure those already burdened with student loans can reduce their monthly payments so that student debt doesn't derail anyone's dreams. (Applause.)
由共和黨人領(lǐng)導(dǎo)的田納西州,由民主黨人領(lǐng)導(dǎo)的芝加哥市的經(jīng)驗(yàn)都表明,免費(fèi)社區(qū)大學(xué)是可能的。我想在美國(guó)各地傳播這樣的想法,在美國(guó),兩年制社區(qū)大學(xué)將像美國(guó)今天的中學(xué)那樣是免費(fèi)和普遍的。我想與本屆國(guó)會(huì)合作,以確保那些承受著學(xué)生貸款負(fù)擔(dān)的美國(guó)人可以降低他們?cè)露戎Ц额~,以確保學(xué)生債務(wù)不會(huì)阻礙任何人的夢(mèng)想。
Thanks to Vice President Biden's great work to update our job training system, we're connecting community colleges with local employers to train workers to fill high-paying jobs like coding, and nursing, and robotics. Tonight, I'm also asking more businesses to follow the lead of companies like CVS and UPS, and offer more educational benefits and paid apprenticeships -- opportunities that give workers the chance to earn higher-paying jobs even if they don't have a higher education.
感謝副總統(tǒng)拜登為改善我們國(guó)家職業(yè)培訓(xùn)系統(tǒng)做的努力,現(xiàn)在社區(qū)學(xué)院與當(dāng)?shù)毓椭骱献鳎嘤?xùn)能夠勝任像編程、護(hù)士和機(jī)器人技術(shù)等方面的高薪工作。今晚,我還想呼吁更多的公司能夠像CVS公司和UPS公司那樣,提供更多的教育福利和有薪實(shí)習(xí),給那些沒有高文憑的勞動(dòng)者提供機(jī)會(huì)來(lái)獲取高薪工作。
And as a new generation of veterans comes home, we owe them every opportunity to live the American Dream they helped defend. Already, we've made strides towards ensuring that every veteran has access to the highest quality care. We're slashing the backlog that had too many veterans waiting years to get the benefits they need. And we're making it easier for vets to translate their training and experience into civilian jobs. And Joining Forces, the national campaign launched by Michelle and Jill Biden -- (applause) -- thank you, Michelle; thank you, Jill -- has helped nearly 700,000 veterans and military spouses get a new job. (Applause.) So to every CEO in America, let me repeat: If you want somebody who's going to get the job done and done right, hire a veteran. (Applause.)
而對(duì)于那些終于回家的老兵來(lái)說,我們欠他們一個(gè)實(shí)現(xiàn)他們?cè)ΡWo(hù)的美國(guó)夢(mèng)的機(jī)會(huì)。 我們已經(jīng)對(duì)老兵醫(yī)療福利進(jìn)行大刀闊斧的改革,確保每一位退伍軍人能夠得到最好的醫(yī)療保健。我們處理了大量積壓多年的老兵申請(qǐng)福利的案件,使他們更容易把自己受過的訓(xùn)練和經(jīng)驗(yàn)用于就業(yè)。米歇爾和吉爾·拜登發(fā)起的“聯(lián)合力量”項(xiàng)目已經(jīng)幫助了近70萬(wàn)老兵和軍屬獲得新工作。所以美國(guó)的CEO們,讓我再重申一次:如果你想雇用一名能夠完成工作的人,那就雇一名老兵吧。
Finally, as we better train our workers, we need the new economy to keep churning out high-wage jobs for our workers to fill. Since 2010, America has put more people back to work than Europe, Japan, and all advanced economies combined. (Applause.)
最后,在培養(yǎng)更稱職的勞動(dòng)力的同時(shí),我們需要新經(jīng)濟(jì)為勞動(dòng)力提供高薪職位。自2010年起,美國(guó)經(jīng)濟(jì)讓很多的失業(yè)者重回工作崗位,這個(gè)人數(shù)比歐洲、日本和所有發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體的總和還多。
Our manufacturers have added almost 800,000 new jobs. Some of our bedrock sectors, like our auto industry, are booming. But there are also millions of Americans who work in jobs that didn't even exist 10 or 20 years ago -- jobs at companies like Google, and eBay, and Tesla.
我們的制造業(yè)增加了近80萬(wàn)個(gè)新職位。包括汽車業(yè)在內(nèi)的基礎(chǔ)領(lǐng)域正在蓬勃發(fā)展。還有數(shù)百萬(wàn)美國(guó)人在10年前或20年前根本不存在的行業(yè)工作,比如谷歌,eBay 和特斯拉的工作。
So no one knows for certain which industries will generate the jobs of the future. But we do know we want them here in America. We know that. (Applause.) And that's why the third part of middle-class economics is all about building the most competitive economy anywhere, the place where businesses want to locate and hire.
所以,沒有人知道哪個(gè)行業(yè)會(huì)在未來(lái)提供就業(yè)機(jī)會(huì),但是我們知道,我們要把這些機(jī)會(huì)留在美國(guó)。因此,中產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的第三個(gè)要素就是要建立最有競(jìng)爭(zhēng)力的經(jīng)濟(jì),這樣才能留住商家并提供就業(yè)。
Twenty-first century businesses need 21st century infrastructure -- modern ports, and stronger bridges, faster trains and the fastest Internet. Democrats and Republicans used to agree on this. So let's set our sights higher than a single oil pipeline. Let's pass a bipartisan infrastructure plan that could create more than 30 times as many jobs per year, and make this country stronger for decades to come. (Applause.) Let's do it. Let's get it done. Let's get it done. (Applause.)
21世紀(jì)的商業(yè)需要21世紀(jì)的基礎(chǔ)設(shè)施,現(xiàn)代港口、更堅(jiān)固的橋梁、更快的火車和最快的互聯(lián)網(wǎng)。民主共和兩黨曾經(jīng)在這方面看法一致。所以,讓我們的目光超越一條輸油管道,讓兩黨通過一項(xiàng)基礎(chǔ)設(shè)施議案,來(lái)創(chuàng)造每年30倍于現(xiàn)在的工作機(jī)會(huì),使我們的國(guó)家在未來(lái)變得更加強(qiáng)大。
Twenty-first century businesses, including small businesses, need to sell more American products overseas. Today, our businesses export more than ever, and exporters tend to pay their workers higher wages. But as we speak, China wants to write the rules for the world's fastest-growing region. That would put our workers and our businesses at a disadvantage. Why would we let that happen? We should write those rules. We should level the playing field. That's why I'm asking both parties to give me trade promotion authority to protect American workers, with strong new trade deals from Asia to Europe that aren't just free, but are also fair. It's the right thing to do. (Applause.)
21世紀(jì)的企業(yè),包括小企業(yè)在內(nèi),都需要將美國(guó)產(chǎn)品暢銷海外。今天,我們的經(jīng)濟(jì)出口超過以往,出口商往往能夠支付更高的工資。但同時(shí),中國(guó)希望為目前世界發(fā)展最快的地區(qū)制定游戲規(guī)則。這將陷我們的工人和企業(yè)于不利之地。我們?cè)趺茨茏屖虑檫@樣發(fā)展?我們應(yīng)當(dāng)起草這些規(guī)則。我們應(yīng)當(dāng)創(chuàng)造公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。這就是為什么我要求兩黨賦予我促進(jìn)貿(mào)易的權(quán)力,來(lái)保護(hù)美國(guó)工人,與從亞洲到歐洲的國(guó)家簽訂新的貿(mào)易協(xié)定,不僅僅是自由貿(mào)易,而且是公平貿(mào)易。
Look, I'm the first one to admit that past trade deals haven't always lived up to the hype, and that's why we've gone after countries that break the rules at our expense. But 95 percent of the world's customers live outside our borders. We can't close ourselves off from those opportunities. More than half of manufacturing executives have said they're actively looking to bring jobs back from China. So let's give them one more reason to get it done.
我是第一個(gè)承認(rèn)以往的貿(mào)易協(xié)定并非都像宣傳得那么美好的人,所以,我們打擊那些破壞規(guī)則給我們?cè)斐蓳p失的國(guó)家??墒牵澜缟?5%的顧客居住在我們的國(guó)界之外,我們不能把自己隔絕在這些機(jī)會(huì)之外。超過一半的制造業(yè)主管都表示,他們正積極考慮將工作機(jī)會(huì)從中國(guó)轉(zhuǎn)移回來(lái)。讓我們?cè)俳o他們一條這樣做的理由。
Twenty-first century businesses will rely on American science and technology, research and development. I want the country that eliminated polio and mapped the human genome to lead a new era of medicine -- one that delivers the right treatment at the right time. (Applause.)
21世紀(jì)的企業(yè)倚賴美國(guó)的科學(xué)、技術(shù)、研究和開發(fā)。我希望這個(gè)消滅了小兒麻痹癥并且繪制出人類基因圖譜的國(guó)家來(lái)引領(lǐng)醫(yī)學(xué)的新時(shí)代,在正確的時(shí)間給予正確的治療。
In some patients with cystic fibrosis, this approach has reversed a disease once thought unstoppable. So tonight, I'm launching a new Precision Medicine Initiative to bring us closer to curing diseases like cancer and diabetes, and to give all of us access to the personalized information we need to keep ourselves and our families healthier. We can do this. (Applause.)
對(duì)一些患有囊腫性纖維化疾病的病人來(lái)說,這一方式戰(zhàn)勝了曾經(jīng)被認(rèn)為無(wú)法治愈的疾病。今晚,我要發(fā)起一個(gè)新的“精確醫(yī)療倡議”,讓我們朝著治愈癌癥和糖尿病等疾病的目標(biāo)邁進(jìn)一步,也讓我們能夠獲得保持自己和家庭成員健康所需的個(gè)體化信息。
I intend to protect a free and open Internet, extend its reach to every classroom, and every community -- (applause) -- and help folks build the fastest networks so that the next generation of digital innovators and entrepreneurs have the platform to keep reshaping our world.
我計(jì)劃要保護(hù)自由開放的互聯(lián)網(wǎng),讓每一個(gè)教室、每一個(gè)社區(qū)都能使用,我要幫助打造最快的網(wǎng)絡(luò),使下一代的數(shù)字革新者和企業(yè)家就能擁有一個(gè)平臺(tái),繼續(xù)改變我們的世界。
I want Americans to win the race for the kinds of discoveries that unleash new jobs -- converting sunlight into liquid fuel; creating revolutionary prosthetics, so that a veteran who gave his arms for his country can play catch with his kids again. (Applause.) Pushing out into the solar system not just to visit, but to stay. Last month, we launched a new spacecraft as part of a reenergized space program that will send American astronauts to Mars. And in two months, to prepare us for those missions, Scott Kelly will begin a year-long stay in space. So good luck, Captain. Make sure to Instagram it. We're proud of you. (Applause.)
我希望美國(guó)人民能夠在帶來(lái)新工作的科學(xué)探索競(jìng)爭(zhēng)中獲勝,例如把太陽(yáng)光轉(zhuǎn)化為液態(tài)燃料;制作出具有創(chuàng)新性的假肢,使為國(guó)出征失去手臂的退伍老兵還能和他的孩子玩接球;走進(jìn)太陽(yáng)系,不是為了拜訪,而是為了居住。上個(gè)月,我們發(fā)射了一艘新的宇宙飛船,是我們正在振興的航天計(jì)劃的一部分,這個(gè)計(jì)劃將把美國(guó)宇航員送上火星。兩個(gè)月后,斯科特-凱利將在空間站開始為期一年的駐留,幫助我們?yōu)槟切┨诊w行做準(zhǔn)備。祝你好運(yùn),船長(zhǎng),記得要拍照與我們分享。
Now, the truth is, when it comes to issues like infrastructure and basic research, I know there's bipartisan support in this chamber. Members of both parties have told me so. Where we too often run onto the rocks is how to pay for these investments. As Americans, we don't mind paying our fair share of taxes as long as everybody else does, too. But for far too long, lobbyists have rigged the tax code with loopholes that let some corporations pay nothing while others pay full freight. They've riddled it with giveaways that the super-rich don't need, while denying a break to middle-class families who do.
事實(shí)上,在這間會(huì)議大廳里,對(duì)于基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)研究的問題,我知道兩黨都支持。兩黨的成員都對(duì)我說過。我們經(jīng)常觸礁的問題是如何支付這些投資。作為美國(guó)人,我們不介意支付公平份額的稅收,只要每個(gè)人都是如此。但是太長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),說客們?cè)斐啥惙ㄖ械脑S多漏洞,讓一些公司分文不付,而其他公司則全部買單。他們對(duì)富人給予根本不需要的實(shí)惠,卻不肯給予真正需要的中產(chǎn)階級(jí)家庭任何減免。
This year, we have an opportunity to change that. Let's close loopholes so we stop rewarding companies that keep profits abroad, and reward those that invest here in America. (Applause.) Let's use those savings to rebuild our infrastructure and to make it more attractive for companies to bring jobs home. Let's simplify the system and let a small business owner file based on her actual bank statement, instead of the number of accountants she can afford. (Applause.) And let's close the loopholes that lead to inequality by allowing the top one percent to avoid paying taxes on their accumulated wealth. We can use that money to help more families pay for childcare and send their kids to college. We need a tax code that truly helps working Americans trying to get a leg up in the new economy, and we can achieve that together. (Applause.) We can achieve it together.
今年,我們有了改變這一切的機(jī)會(huì)。讓我們堵塞這些漏洞,不再獎(jiǎng)勵(lì)那些將利潤(rùn)留在國(guó)外的公司,而是獎(jiǎng)勵(lì)投資美國(guó)的公司。讓我們利用這些資金來(lái)重建我們的基礎(chǔ)設(shè)施,使其對(duì)公司更具吸引力,從而把工作機(jī)會(huì)帶回國(guó)內(nèi)。讓我們簡(jiǎn)化稅收制度,使小業(yè)主能夠使用實(shí)際銀行報(bào)表來(lái)報(bào)稅,而不是根據(jù)她雇用的會(huì)計(jì)師數(shù)目。讓我們清除那些導(dǎo)致不公平的漏洞,讓那1%的富人為他們積累的財(cái)富付稅。我們可以用這些錢來(lái)幫助更多的家庭承擔(dān)照顧小孩和支撐孩子讀大學(xué)的費(fèi)用。我們需要一部真正能夠幫助工作的美國(guó)人在新經(jīng)濟(jì)中提升一步的稅法,我們能夠共同達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。
Helping hardworking families make ends meet. Giving them the tools they need for good-paying jobs in this new economy. Maintaining the conditions of growth and competitiveness. This is where America needs to go. I believe it's where the American people want to go. It will make our economy stronger a year from now, 15 years from now, and deep into the century ahead.
要幫助努力工作的家庭達(dá)到收支平衡。要給他們提供他們所需的工具,讓他們?cè)谛陆?jīng)濟(jì)中找到薪水不錯(cuò)的工作。要為增長(zhǎng)和競(jìng)爭(zhēng)力保持好的環(huán)境。這是美國(guó)要前進(jìn)的方向。我相信這也是美國(guó)人民想要前進(jìn)的方向。這會(huì)讓我們的經(jīng)濟(jì)一年以后、15年以后,百年以后更加強(qiáng)勁,
Of course, if there's one thing this new century has taught us, it's that we cannot separate our work here at home from challenges beyond our shores.
當(dāng)然,如果說新的世紀(jì)教會(huì)了我們什么的話,那就是,我們不能將國(guó)內(nèi)事務(wù)和國(guó)外的挑戰(zhàn)孤立開來(lái)。
My first duty as Commander-in-Chief is to defend the United States of America. In doing so, the question is not whether America leads in the world, but how. When we make rash decisions, reacting to the headlines instead of using our heads; when the first response to a challenge is to send in our military -- then we risk getting drawn into unnecessary conflicts, and neglect the broader strategy we need for a safer, more prosperous world. That's what our enemies want us to do.
作為總司令,我的首要任務(wù)是保衛(wèi)美利堅(jiān)合眾國(guó)。這樣做,問題不在于美國(guó)是否領(lǐng)導(dǎo)世界,而是如何領(lǐng)導(dǎo)。當(dāng)我們做出輕率的決定,只是對(duì)媒體報(bào)道作出反應(yīng)而沒有用腦思考時(shí),當(dāng)我們對(duì)于某個(gè)挑戰(zhàn)的第一回應(yīng)是出兵時(shí),我們就冒著卷入不必要沖突的風(fēng)險(xiǎn),而忽略一個(gè)更安全、更繁榮的世界所需要的整體戰(zhàn)略。那正是我們的敵人希望我們做的。
I believe in a smarter kind of American leadership. We lead best when we combine military power with strong diplomacy; when we leverage our power with coalition building; when we don't let our fears blind us to the opportunities that this new century presents. That's exactly what we're doing right now. And around the globe, it is making a difference.
我堅(jiān)信更有智慧的美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)方式。當(dāng)我們把軍事力量和有力的外交結(jié)合起來(lái)時(shí),當(dāng)我們利用我們的力量建立同盟時(shí);當(dāng)我們不被恐懼蒙蔽而能看到新世紀(jì)帶來(lái)的機(jī)遇時(shí),我們能發(fā)揮最好的領(lǐng)導(dǎo)作用。我們現(xiàn)在正是這樣做的,而且是在全世界:我們正在改變世界。
First, we stand united with people around the world who have been targeted by terrorists -- from a school in Pakistan to the streets of Paris. (Applause.) We will continue to hunt down terrorists and dismantle their networks, and we reserve the right to act unilaterally, as we have done relentlessly since I took office to take out terrorists who pose a direct threat to us and our allies. (Applause.)
首先,我們與成為恐怖分子襲擊目標(biāo)的全世界人民站在一起——從巴基斯坦的一所學(xué)校到巴黎的街頭。我們將繼續(xù)追捕恐怖分子并摧毀他們的網(wǎng)絡(luò);我們保留單邊行動(dòng)的權(quán)利,正如我執(zhí)政以來(lái)所做的那樣,我們將堅(jiān)持不懈地除掉對(duì)我們及我們的盟友構(gòu)成直接威脅的恐怖分子。
At the same time, we've learned some costly lessons over the last 13 years. Instead of Americans patrolling the valleys of Afghanistan, we've trained their security forces, who have now taken the lead, and we've honored our troops' sacrifice by supporting that country's first democratic transition. Instead of sending large ground forces overseas, we're partnering with nations from South Asia to North Africa to deny safe haven to terrorists who threaten America.
與此同時(shí),我們也在過去13年中得到一些教訓(xùn),并為此付出了高昂的代價(jià)。美國(guó)軍人將不在阿富汗的山谷中進(jìn)行巡邏,而是訓(xùn)練他們的安全部隊(duì)。現(xiàn)在主要由阿富汗安全部隊(duì)負(fù)責(zé)阿富汗的安全。我們對(duì)我國(guó)軍人在支持阿富汗第一次民主過渡方面所做出的犧牲表示敬意。我們不再向海外大規(guī)模派遣地面部隊(duì),而是與南亞乃至北非各國(guó)合作,讓威脅美國(guó)的恐怖分子沒有棲身之所。
In Iraq and Syria, American leadership -- including our military power -- is stopping ISIL's advance. Instead of getting dragged into another ground war in the Middle East, we are leading a broad coalition, including Arab nations, to degrade and ultimately destroy this terrorist group. (Applause.) We're also supporting a moderate opposition in Syria that can help us in this effort, and assisting people everywhere who stand up to the bankrupt ideology of violent extremism.
在伊拉克和敘利亞,美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)作用,包括我們的軍事力量,正在阻止著伊斯蘭國(guó)的擴(kuò)張。我們沒有在中東卷入另一場(chǎng)地面戰(zhàn)爭(zhēng),而是帶領(lǐng)著一個(gè)包括阿拉伯國(guó)家在內(nèi)的廣泛聯(lián)盟,來(lái)削弱并最終摧毀這個(gè)恐怖組織。我們?cè)跀⒗麃喼С帜軌驇椭覀冏龅竭@一點(diǎn)的溫和反對(duì)派,支持世界各地對(duì)抗暴力極端主義這種破產(chǎn)意識(shí)形態(tài)的人們。
Now, this effort will take time. It will require focus. But we will succeed. And tonight, I call on this Congress to show the world that we are united in this mission by passing a resolution to authorize the use of force against ISIL. We need that authority. (Applause.)
這些努力需要時(shí)間,也需要專注,但是我們會(huì)成功。今晚,我吁請(qǐng)國(guó)會(huì)通過決議,批準(zhǔn)對(duì)伊斯蘭國(guó)使用武力,以此向全世界展示我們?cè)谶@一使命中的團(tuán)結(jié)一致。
Second, we're demonstrating the power of American strength and diplomacy. We're upholding the principle that bigger nations can't bully the small -- by opposing Russian aggression, and supporting Ukraine's democracy, and reassuring our NATO allies. (Applause.)
其次,我們將彰顯美國(guó)的實(shí)力與外交。我們秉持大國(guó)不能欺凌小國(guó)的原則,反對(duì)俄羅斯侵略,支持烏克蘭民主,并讓我們的北約盟國(guó)放心。
Last year, as we were doing the hard work of imposing sanctions along with our allies, as we were reinforcing our presence with frontline states, Mr. Putin's aggression it was suggested was a masterful display of strategy and strength. That's what I heard from some folks. Well, today, it is America that stands strong and united with our allies, while Russia is isolated with its economy in tatters. That's how America leads -- not with bluster, but with persistent, steady resolve. (Applause.)
去年,當(dāng)我們與盟國(guó)一起對(duì)俄羅斯實(shí)施制裁時(shí),一些人說,普京的侵略是戰(zhàn)略和實(shí)力的巧妙展現(xiàn)。那么,今天是美國(guó)堅(jiān)定地與盟國(guó)團(tuán)結(jié)在一起,而俄羅斯處于孤立,它的經(jīng)濟(jì)風(fēng)雨飄搖。這就是美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)的方式,不是通過虛聲恫嚇,而是通過持之以恒、堅(jiān)定不移的決心。
In Cuba, we are ending a policy that was long past its expiration date. (Applause.) When what you're doing doesn't work for 50 years, it's time to try something new. (Applause.) And our shift in Cuba policy has the potential to end a legacy of mistrust in our hemisphere. It removes a phony excuse for restrictions in Cuba. It stands up for democratic values, and extends the hand of friendship to the Cuban people. And this year, Congress should begin the work of ending the embargo. (Applause.)
在古巴方面,我們結(jié)束了早已過時(shí)失效的政策。當(dāng)你做了50年的事不再奏效之日,就是改弦更張之時(shí)。我們?cè)诠虐驼呱系霓D(zhuǎn)變能夠結(jié)束兩國(guó)間的長(zhǎng)期不信任,能夠消除古巴限制的虛假借口,能夠代表民主價(jià)值觀,能夠向古巴人民伸出友誼之手。今年,國(guó)會(huì)應(yīng)該開始相關(guān)工作,結(jié)束貿(mào)易禁運(yùn)。
As His Holiness, Pope Francis, has said, diplomacy is the work of "small steps." These small steps have added up to new hope for the future in Cuba. And after years in prison, we are overjoyed that Alan Gross is back where he belongs. Welcome home, Alan. We're glad you're here. (Applause.)
正如羅馬教宗方濟(jì)各所言,外交是積小步而成的。這些小步累積在一起,就成為了古巴未來(lái)新的希望。阿蘭·格羅斯在被監(jiān)禁多年后,回到了屬于他的地方,我們?yōu)榇烁械饺f(wàn)分欣喜。阿蘭,歡迎回家。
Our diplomacy is at work with respect to Iran, where, for the first time in a decade, we've halted the progress of its nuclear program and reduced its stockpile of nuclear material. Between now and this spring, we have a chance to negotiate a comprehensive agreement that prevents a nuclear-armed Iran, secures America and our allies -- including Israel, while avoiding yet another Middle East conflict. There are no guarantees that negotiations will succeed, and I keep all options on the table to prevent a nuclear Iran.
我們與伊朗的外交也取得成效。十多年來(lái)第一次,我們使伊朗核計(jì)劃的進(jìn)程暫停,使伊朗核材料的儲(chǔ)備降低。到今年春天之前,我們有機(jī)會(huì)就一項(xiàng)全面協(xié)議進(jìn)行談判,這項(xiàng)協(xié)議將防止伊朗擁有核武器,保障美國(guó)及其包括以色列在內(nèi)的盟國(guó)的安全,同時(shí)還能避免再次發(fā)生中東沖突。不能保證談判能成功;為防止出現(xiàn)核伊朗,我不排除任何選項(xiàng)。
But new sanctions passed by this Congress, at this moment in time, will all but guarantee that diplomacy fails -- alienating America from its allies; making it harder to maintain sanctions; and ensuring that Iran starts up its nuclear program again. It doesn't make sense. And that's why I will veto any new sanctions bill that threatens to undo this progress. (Applause.) The American people expect us only to go to war as a last resort, and I intend to stay true to that wisdom.
但是國(guó)會(huì)此時(shí)此刻通過的新制裁,幾乎就是宣告了外交失敗——讓美國(guó)與盟國(guó)疏離,讓伊朗重新開始核計(jì)劃。這沒有道理。因此我會(huì)否決任何可能抵消這一努力的新制裁議案。美國(guó)人民希望我們只在最后才會(huì)訴諸于戰(zhàn)爭(zhēng),我想實(shí)踐這一明智的理念。
Third, we're looking beyond the issues that have consumed us in the past to shape the coming century. No foreign nation, no hacker, should be able to shut down our networks, steal our trade secrets, or invade the privacy of American families, especially our kids. (Applause.) So we're making sure our government integrates intelligence to combat cyber threats, just as we have done to combat terrorism.
最后,我們要關(guān)注那些在過去困擾我們,并將影響下個(gè)世紀(jì)的問題。任何外國(guó)勢(shì)力,任何黑客,都不應(yīng)該能夠破壞我們的網(wǎng)絡(luò),盜取我們的商業(yè)機(jī)密,或者侵犯美國(guó)家庭的隱私,特別是孩子們的隱私。我們要確保政府會(huì)整合一切情報(bào)來(lái)打擊網(wǎng)絡(luò)威脅,就像我們打擊恐怖主義一樣。
And tonight, I urge this Congress to finally pass the legislation we need to better meet the evolving threat of cyber attacks, combat identity theft, and protect our children's information. That should be a bipartisan effort. (Applause.)
今晚,我敦促國(guó)會(huì)通過這項(xiàng)議案,我們需要這項(xiàng)議案來(lái)更好地應(yīng)對(duì)與日俱增的網(wǎng)絡(luò)襲擊威脅,抗擊身份盜竊,保護(hù)孩子們的信息。
If we don't act, we'll leave our nation and our economy vulnerable. If we do, we can continue to protect the technologies that have unleashed untold opportunities for people around the globe.
如果我們不采取行動(dòng),我們的國(guó)家和經(jīng)濟(jì)將容易遭受破壞。但如果通過這項(xiàng)議案,我們就能繼續(xù)保護(hù)這些能夠?yàn)槿祟愥尫懦鰺o(wú)限機(jī)會(huì)的技術(shù)。
In West Africa, our troops, our scientists, our doctors, our nurses, our health care workers are rolling back Ebola -- saving countless lives and stopping the spread of disease. (Applause.) I could not be prouder of them, and I thank this Congress for your bipartisan support of their efforts. But the job is not yet done, and the world needs to use this lesson to build a more effective global effort to prevent the spread of future pandemics, invest in smart development, and eradicate extreme poverty.
在西非,我們的部隊(duì)、科學(xué)家、醫(yī)生、護(hù)士和醫(yī)護(hù)工作者正在對(duì)抗埃博拉——挽救無(wú)數(shù)人的生命并遏制疫情擴(kuò)散。我為他們感到無(wú)比自豪,我也感謝國(guó)會(huì)兩黨的支持。但這項(xiàng)工作還沒有完成——世界需要從中吸取教訓(xùn),從而得以在全球范圍更有效地防止未來(lái)流行病的蔓延,投資智能開發(fā)領(lǐng)域,以及消除極端貧困。
In the Asia Pacific, we are modernizing alliances while making sure that other nations play by the rules -- in how they trade, how they resolve maritime disputes, how they participate in meeting common international challenges like nonproliferation and disaster relief. And no challenge -- no challenge -- poses a greater threat to future generations than climate change. (Applause.)
在亞太地區(qū),我們正在與盟國(guó)建立現(xiàn)代化的同盟關(guān)系,同時(shí)確保其它國(guó)家在一些領(lǐng)域按規(guī)則行事,比如貿(mào)易、解決海洋爭(zhēng)端以及參與核不擴(kuò)散和救災(zāi)等國(guó)際共同面臨的挑戰(zhàn)等各個(gè)領(lǐng)域。沒有任何挑戰(zhàn)——沒有任何挑戰(zhàn)——會(huì)比氣候變化對(duì)后代構(gòu)成更大的威脅。
2014 was the planet's warmest year on record. Now, one year doesn't make a trend, but this does: 14 of the 15 warmest years on record have all fallen in the first 15 years of this century.
2014年是地球有氣象記錄以來(lái)最溫暖的一年。一個(gè)年份不會(huì)形成趨勢(shì),但這個(gè)年份顯示了趨勢(shì)——記錄上15個(gè)最溫暖年份中的14個(gè)都發(fā)生在本世紀(jì)的前15年。
I've heard some folks try to dodge the evidence by saying they're not scientists; that we don't have enough information to act. Well, I'm not a scientist, either. But you know what, I know a lot of really good scientists at NASA, and at NOAA, and at our major universities. And the best scientists in the world are all telling us that our activities are changing the climate, and if we don't act forcefully, we'll continue to see rising oceans, longer, hotter heat waves, dangerous droughts and floods, and massive disruptions that can trigger greater migration and conflict and hunger around the globe. The Pentagon says that climate change poses immediate risks to our national security. We should act like it. (Applause.)
我聽說一些人無(wú)視證據(jù)地說,他們不是科學(xué)家,我們沒有足夠的資料依據(jù)來(lái)采取行動(dòng)。我也不是科學(xué)家,但是你知道嗎?我認(rèn)識(shí)很多來(lái)自美國(guó)航空航天局、美國(guó)國(guó)家海洋和大氣管理局,以及主要大學(xué)的優(yōu)秀科學(xué)家,世界上最杰出的科學(xué)家都在告訴我們,我們的行為正在改變氣候,如果不采取有力行動(dòng),我們將目睹海平面上升,熱浪溫度更高、更持久,干旱和洪水更險(xiǎn)惡等重大災(zāi)難,導(dǎo)致全球更大規(guī)模的遷徙、沖突和饑荒。五角大樓說,氣候變化給國(guó)家安全帶來(lái)直接威脅,我們應(yīng)該相應(yīng)采取行動(dòng)。
And that's why, over the past six years, we've done more than ever to combat climate change, from the way we produce energy to the way we use it. That's why we've set aside more public lands and waters than any administration in history. And that's why I will not let this Congress endanger the health of our children by turning back the clock on our efforts. I am determined to make sure that American leadership drives international action. (Applause.)
正因?yàn)槿绱?,過去6年來(lái),為了應(yīng)對(duì)氣候變化,我們從生產(chǎn)能源的方式到使用方式,都付出了前所未有的努力。正因?yàn)槿绱?,我們比歷史上任何一屆政府撥出的公用土地和水源都多。正因?yàn)槿绱?,我們不允許本屆國(guó)會(huì)開歷史倒車,威脅我們下一代孩子的健康。我決心要確保美國(guó)政府推動(dòng)國(guó)際行動(dòng)。
In Beijing, we made a historic announcement: The United States will double the pace at which we cut carbon pollution. And China committed, for the first time, to limiting their emissions. And because the world's two largest economies came together, other nations are now stepping up, and offering hope that this year the world will finally reach an agreement to protect the one planet we've got.
我們?cè)诒本┳龀隽艘豁?xiàng)歷史性聲明----美國(guó)將減排幅度加倍,中國(guó)也第一次承諾減排。正因?yàn)槭澜缟蟽蓚€(gè)最大的經(jīng)濟(jì)提合作,其他國(guó)家也正在加快步伐,為全球今年最終就保護(hù)我們唯一的地球達(dá)成協(xié)議提供了希望。
And there's one last pillar of our leadership, and that's the example of our values.
最后,我們領(lǐng)導(dǎo)力量的支柱----那就是我們價(jià)值觀。
As Americans, we respect human dignity, even when we're threatened, which is why I have prohibited torture, and worked to make sure our use of new technology like drones is properly constrained. (Applause.) It's why we speak out against the deplorable anti-Semitism that has resurfaced in certain parts of the world. (Applause.) It's why we continue to reject offensive stereotypes of Muslims, the vast majority of whom share our commitment to peace. That's why we defend free speech, and advocate for political prisoners, and condemn the persecution of women, or religious minorities, or people who are lesbian, gay, bisexual or transgender. We do these things not only because they are the right thing to do, but because ultimately they will make us safer. (Applause.)
作為美國(guó)人,即使在我們自身受到威脅的時(shí)候,我們也要尊重人的尊嚴(yán)。由于這個(gè)原因,我們禁止酷刑,并且確保我們對(duì)無(wú)人機(jī)之類的新技術(shù)的使用受到適當(dāng)?shù)南拗啤S捎谶@個(gè)原因,我們公開反對(duì)在世界某些地區(qū)重新抬頭的可悲的反猶太主義。由于這個(gè)原因,我們繼續(xù)反對(duì)攻擊穆斯林的刻板歸類,他們中的極大多數(shù)人和我們一樣致力于和平,由于這個(gè)原因,我們保護(hù)言論自由,維護(hù)政治犯權(quán)益,譴責(zé)迫害女性、少數(shù)宗教教徒、男女同性戀者、雙性人和變性人。我們采取這些行動(dòng)不僅因?yàn)樗鼈兪钦_的,而是因?yàn)闀?huì)使我們更安全。
As Americans, we have a profound commitment to justice. So it makes no sense to spend $3 million per prisoner to keep open a prison that the world condemns and terrorists use to recruit. (Applause.) Since I've been President, we've worked responsibly to cut the population of Gitmo in half. Now it is time to finish the job. And I will not relent in my determination to shut it down. It is not who we are. It's time to close Gitmo. (Applause.)
作為美國(guó)人,我們對(duì)正義有深刻的承諾---因此沒必要在每個(gè)囚犯身上花300萬(wàn)美元來(lái)維持一所監(jiān)獄。這所監(jiān)獄不僅遭到全世界譴責(zé),而且被恐怖份子作為招募理由。自從我出任總統(tǒng)以來(lái),我們負(fù)責(zé)任地把關(guān)塔納摩灣拘留營(yíng)中的人數(shù)減少了一半,現(xiàn)在是完成這項(xiàng)工作的時(shí)候了,我將毫不遲疑地關(guān)閉這個(gè)拘留營(yíng),因?yàn)檫@不符合我們的原則。
As Americans, we cherish our civil liberties, and we need to uphold that commitment if we want maximum cooperation from other countries and industry in our fight against terrorist networks. So while some have moved on from the debates over our surveillance programs, I have not. As promised, our intelligence agencies have worked hard, with the recommendations of privacy advocates, to increase transparency and build more safeguards against potential abuse. And next month, we'll issue a report on how we're keeping our promise to keep our country safe while strengthening privacy.
作為美國(guó)人,我們珍視民權(quán)。如果我們想在打擊恐怖網(wǎng)絡(luò)的戰(zhàn)爭(zhēng)中得到其他國(guó)家和行業(yè)最大限度的合作,我們就必須堅(jiān)持這一承諾。因此,雖然有些人已經(jīng)結(jié)束了有關(guān)我們情報(bào)項(xiàng)目的爭(zhēng)論,可是我還沒有。正如我們所承諾的那樣,我們的情報(bào)機(jī)構(gòu)努力工作,根據(jù)民間機(jī)構(gòu)的建議增加了透明度,建立了更多的防止濫用權(quán)力的保障機(jī)制,下個(gè)月,我們將發(fā)布一項(xiàng)報(bào)告,介紹我們?nèi)绾卧诒3謱?duì)國(guó)家安全承諾的同時(shí)保障個(gè)人隱私。
Looking to the future instead of the past. Making sure we match our power with diplomacy, and use force wisely. Building coalitions to meet new challenges and opportunities. Leading -- always -- with the example of our values. That's what makes us exceptional. That's what keeps us strong. That's why we have to keep striving to hold ourselves to the highest of standards -- our own.
我們要向前看,而不是往后看;要結(jié)合運(yùn)用實(shí)力與外交,明智地使用武力;要建立聯(lián)盟來(lái)迎接新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,永遠(yuǎn)以自己的價(jià)值觀作為榜樣,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。我們因此而與眾不同,我們因此而強(qiáng)大。因此,我們必須努力堅(jiān)持最高的標(biāo)準(zhǔn)----我們自己的標(biāo)準(zhǔn)。
You know, just over a decade ago, I gave a speech in Boston where I said there wasn't a liberal America or a conservative America; a black America or a white America -- but a United States of America. I said this because I had seen it in my own life, in a nation that gave someone like me a chance; because I grew up in Hawaii, a melting pot of races and customs; because I made Illinois my home -- a state of small towns, rich farmland, one of the world's great cities; a microcosm of the country where Democrats and Republicans and Independents, good people of every ethnicity and every faith, share certain bedrock values.
你知道,僅僅是在十年之前,我在波士頓發(fā)表了一篇講演,我在講演中稱不存在自由派美國(guó)或者保守派美國(guó),黑人的美國(guó)或者白人的美國(guó),只有一個(gè)美國(guó)。我說這樣的話是因?yàn)槲以谧约旱纳钪锌吹竭@一點(diǎn),在這樣一個(gè)給了像我這樣的人一個(gè)機(jī)會(huì)的國(guó)家,因?yàn)槲以谙耐拈L(zhǎng)大,那是種族和風(fēng)俗的熔爐。因?yàn)槲以谝晾Z斯州安家,那是一個(gè)由小型城鎮(zhèn)、富有的農(nóng)場(chǎng)、世界最偉大城市之一組成的州。它是民主黨人、共和黨人、獨(dú)立派人士、各種民族和信仰的好人共享的一些堅(jiān)定價(jià)值觀的微觀世界。
Over the past six years, the pundits have pointed out more than once that my presidency hasn't delivered on this vision. How ironic, they say, that our politics seems more divided than ever. It's held up as proof not just of my own flaws -- of which there are many -- but also as proof that the vision itself is misguided, naïve, that there are too many people in this town who actually benefit from partisanship and gridlock for us to ever do anything about it.
在過去六年,所謂的智者不止一次指出,我的總統(tǒng)任期并沒能實(shí)現(xiàn)那一愿景。他們稱,我們的政治看上去更加分裂,這是多么具有諷刺性。它還被當(dāng)作不僅僅是我個(gè)人缺點(diǎn)的一個(gè)證據(jù),我有許多缺點(diǎn),還被當(dāng)作這樣的愿景本身是被誤導(dǎo)的、天真的的證據(jù),華盛頓有太多人事實(shí)上從兩黨之爭(zhēng)和僵局中獲利,而非為之做些什么。
I know how tempting such cynicism may be. But I still think the cynics are wrong. I still believe that we are one people. I still believe that together, we can do great things, even when the odds are long. (Applause.)
我知道這樣的憤世嫉俗主義可能是多么誘人,但我認(rèn)為這些憤世嫉俗者是錯(cuò)的。我仍相信我們是一個(gè)民族,我仍相信,我們一起可以做偉大的事情,即便機(jī)會(huì)很渺茫。
I believe this because over and over in my six years in office, I have seen America at its best. I've seen the hopeful faces of young graduates from New York to California, and our newest officers at West Point, Annapolis, Colorado Springs, New London. I've mourned with grieving families in Tucson and Newtown, in Boston, in West Texas, and West Virginia. I've watched Americans beat back adversity from the Gulf Coast to the Great Plains, from Midwest assembly lines to the Mid-Atlantic seaboard. I've seen something like gay marriage go from a wedge issue used to drive us apart to a story of freedom across our country, a civil right now legal in states that seven in 10 Americans call home. (Applause.)
我相信這一點(diǎn),因?yàn)槲以谌蔚牧昀?,我多次看到美?guó)最好的時(shí)刻。我看到了從紐約至加州的年輕畢業(yè)生充滿希望的臉,我們?cè)谖鼽c(diǎn)軍校、安納波利斯、科多拉多州斯伯林斯、新倫敦新軍官充滿希望的臉。我在圖桑市、紐頓鎮(zhèn)、波士頓、威斯特西弗吉尼州等地和悲痛的家人們一起哀悼。我看到美國(guó)人從墨西哥海灣至北美大平原,從中西部的組裝線到中大西洋海床擊退災(zāi)難。我看到像同性戀婚姻這樣原先使我們分裂的議題轉(zhuǎn)變成我們國(guó)家各地自由的故事,同性戀者現(xiàn)在已能夠在十分之七的美國(guó)各州合法結(jié)婚。
So I know the good, and optimistic, and big-hearted generosity of the American people who every day live the idea that we are our brother's keeper and our sister's keeper. And I know they expect those of us who serve here to set a better example.
所以,我知道美國(guó)人民的善良、樂觀和慷慨,他們每天都以我們是我們兄弟姐妹的守護(hù)者的觀念生活。我知道,他們希望在這里服務(wù)的我們能夠樹立一個(gè)更好的榜樣。
So the question for those of us here tonight is how we, all of us, can better reflect America's hopes. I've served in Congress with many of you. I know many of you well. There are a lot of good people here, on both sides of the aisle. And many of you have told me that this isn't what you signed up for -- arguing past each other on cable shows, the constant fundraising, always looking over your shoulder at how the base will react to every decision.
所以,今晚在這里的人們的問題是,我們,我們所有人如何更好地反映美國(guó)的希望,我曾與你們中的許多人一起在國(guó)會(huì)服務(wù)。我熟悉你們中的許多人,民主和共和兩黨議員中都有許多好人。你們中的許多人曾告訴我,這不是你所競(jìng)選時(shí)所想要的東西,在有線電視節(jié)目上爭(zhēng)吵,不停地籌款,總是小心翼翼地觀察基礎(chǔ)選民對(duì)每個(gè)決定所作的反應(yīng)。
Imagine if we broke out of these tired old patterns. Imagine if we did something different. Understand, a better politics isn't one where Democrats abandon their agenda or Republicans simply embrace mine. A better politics is one where we appeal to each other's basic decency instead of our basest fears. A better politics is one where we debate without demonizing each other; where we talk issues and values, and principles and facts, rather than "gotcha" moments, or trivial gaffes, or fake controversies that have nothing to do with people's daily lives. (Applause.)
想像一個(gè)如果我們打破這些老舊的模式,想像一下我們作一些截然不同的事情。請(qǐng)明白,一個(gè)更好的政治不是民主黨人放棄他們的議事日程,或者僅僅是共和黨來(lái)?yè)肀业淖h事日程。一個(gè)更好的政治是在不妖魔化的對(duì)方的情況下進(jìn)行辯論,我們談?wù)撟h題、價(jià)值觀、原則、事實(shí),而不是“我抓住你的弱點(diǎn)了”的時(shí)刻或者微不足道的口誤或者與人們?nèi)粘I詈翢o(wú)關(guān)系的虛假爭(zhēng)議。
A politics -- a better politics is one where we spend less time drowning in dark money for ads that pull us into the gutter, and spend more time lifting young people up with a sense of purpose and possibility, asking them to join in the great mission of building America.
一個(gè)更好的政治是我們花更多時(shí)間帶著目標(biāo)和可行性來(lái)提升年輕人,請(qǐng)求他們加入建設(shè)美國(guó)的偉大使命,花更少時(shí)間沉溺于攻擊廣告所需的黑錢之中。
If we're going to have arguments, let's have arguments, but let's make them debates worthy of this body and worthy of this country. We still may not agree on a woman's right to choose, but surely we can agree it's a good thing that teen pregnancies and abortions are nearing all-time lows, and that every woman should have access to the health care that she needs. (Applause.)
如果我們有爭(zhēng)論的話,讓我們進(jìn)行爭(zhēng)論,但讓它們成為與配得上國(guó)會(huì)和美國(guó)的辯論。我們可能仍無(wú)法就女性的選擇權(quán)達(dá)成共識(shí),但是我們肯定都認(rèn)為少女懷孕和墮胎率接近歷史最低,所有女性可以得到她所需要的醫(yī)療護(hù)理是一件好事。
Yes, passions still fly on immigration, but surely we can all see something of ourselves in the striving young student, and agree that no one benefits when a hardworking mom is snatched from her child, and that it's possible to shape a law that upholds our tradition as a nation of laws and a nation of immigrants. I've talked to Republicans and Democrats about that. That's something that we can share.
是的,人們?cè)谟懻撘泼褡h題非常激動(dòng),但我們肯定可以從奮斗的年輕學(xué)生身上看到我們自身的影子,我們都認(rèn)為當(dāng)一個(gè)努力工作的母親被迫與她的孩子分離時(shí),沒有人從中受益,塑造一個(gè)維持我們作為法制國(guó)家和移民國(guó)家傳統(tǒng)的法律是可能的。
We may go at it in campaign season, but surely we can agree that the right to vote is sacred; that it's being denied to too many -- (applause) -- and that on this 50th anniversary of the great march from Selma to Montgomery and the passage of the Voting Rights Act, we can come together, Democrats and Republicans, to make voting easier for every single American. (Applause.)
我們可能在競(jìng)選季節(jié)時(shí)談到它,但可以肯定的說,我們都認(rèn)為選舉權(quán)是神圣的,但太多的人被剝奪了這種權(quán)利,在賽爾馬至蒙戈馬利大游行和投票權(quán)利法案五十周年之際,我們可以團(tuán)結(jié)起來(lái),民主黨人和共和黨人,使每個(gè)美國(guó)人的投票變得更容易。
We may have different takes on the events of Ferguson and New York. But surely we can understand a father who fears his son can't walk home without being harassed. And surely we can understand the wife who won't rest until the police officer she married walks through the front door at the end of his shift. (Applause.) And surely we can agree that it's a good thing that for the first time in 40 years, the crime rate and the incarceration rate have come down together, and use that as a starting point for Democrats and Republicans, community leaders and law enforcement, to reform America's criminal justice system so that it protects and serves all of us. (Applause.)
我們可能對(duì)弗格森和紐約發(fā)生的事件有不同看法,但我們肯定可以理解一位擔(dān)心他的兒子在回家時(shí)遭到騷擾的父親。我們肯定可以理解無(wú)法入睡直到她的警官丈夫值完班走進(jìn)家門的妻子??梢钥隙ǎ覀兌颊J(rèn)為犯罪率和關(guān)押率四十年來(lái)首次一起下降是一件好事,這開以是民主黨人、共和黨人、社區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人、執(zhí)法部門來(lái)改革美國(guó)刑事司法制度的起點(diǎn),以更好地保護(hù)和服務(wù)我們所有人。
That's a better politics. That's how we start rebuilding trust. That's how we move this country forward. That's what the American people want. And that's what they deserve.
這就是更好的政治,這是我們?nèi)绾伍_始重建信任,這是我們?nèi)绾问惯@個(gè)國(guó)家前行,這是美國(guó)人想要的,這是他們應(yīng)當(dāng)獲得的。
I have no more campaigns to run. (Applause.) My only agenda -- (laughter) -- I know because I won both of them. (Applause.) My only agenda for the next two years is the same as the one I've had since the day I swore an oath on the steps of this Capitol -- to do what I believe is best for America. If you share the broad vision I outlined tonight, I ask you to join me in the work at hand. If you disagree with parts of it, I hope you'll at least work with me where you do agree. And I commit to every Republican here tonight that I will not only seek out your ideas, I will seek to work with you to make this country stronger. (Applause.)
我已沒有更多的競(jìng)選活動(dòng)要參加。我在未來(lái)兩年的唯一日程表和我自從在國(guó)會(huì)山上宣誓就任起是一樣的,那就是做我認(rèn)為對(duì)于美國(guó)是最好的事情。如果你認(rèn)同我今晚所描述的廣泛愿景,請(qǐng)加入我一起處理手頭的工作,如果你對(duì)其中的部分持不同意見,我希望你至少可以在你認(rèn)同的部分上與我共事。我向今晚出席的所有共和黨人保證,我不僅將征求你們的想法,我還將努力與你們共事,以使這個(gè)國(guó)家更加強(qiáng)大。
Because I want this chamber, I want this city to reflect the truth -- that for all our blind spots and shortcomings, we are a people with the strength and generosity of spirit to bridge divides, to unite in common effort, to help our neighbors, whether down the street or on the other side of the world.
因?yàn)槲蚁胱寚?guó)會(huì),這個(gè)城市來(lái)反映真相,盡管我們有各種盲點(diǎn)和缺點(diǎn),但我們是有力量和慷慨精神的民族,可以彌補(bǔ)分裂,在共同努力方面團(tuán)結(jié)一致,幫助我們的鄰居,不管是在街邊或者是在世界另一端。
I want our actions to tell every child in every neighborhood, your life matters, and we are committed to improving your life chances as committed as we are to working on behalf of our own kids. (Applause.) I want future generations to know that we are a people who see our differences as a great gift, that we're a people who value the dignity and worth of every citizen -- man and woman, young and old, black and white, Latino, Asian, immigrant, Native American, gay, straight, Americans with mental illness or physical disability. Everybody matters. I want them to grow up in a country that shows the world what we still know to be true: that we are still more than a collection of red states and blue states; that we are the United States of America. (Applause.)
我想讓我們的行動(dòng)告訴所有社區(qū)的每個(gè)孩子:你們的生命是重要的,我們將致力于像改善我們自己孩子生命機(jī)遇那樣改善你們的。我想讓后代知道,我們是視我們的差異是偉大禮物的民族,我們是珍視每個(gè)公民尊嚴(yán)和價(jià)值的民族,無(wú)論男人和女人,年輕人和老人,黑人和白人,拉丁裔和亞裔,移民和印第安人,同性戀者和異性戀者、身體還是精神殘疾的美國(guó)人。我想讓他們?cè)谶@樣一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)大,這個(gè)國(guó)家向世界表明,我們?nèi)灾缐?mèng)想:我們不止是一些紅色州和藍(lán)色州的集合,我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)。
I want them to grow up in a country where a young mom can sit down and write a letter to her President with a story that sums up these past six years: "It's amazing what you can bounce back from when you have to…we are a strong, tight-knit family who's made it through some very, very hard times."
我想讓他們?cè)谶@樣一個(gè)國(guó)家長(zhǎng)大,像瑞貝卡這樣年輕的母親可以致信給她的總統(tǒng),用一個(gè)故事來(lái)總結(jié)過去的六年:“這是驚奇的,你在不得已的情況下東山再起的程度,我們是一個(gè)強(qiáng)有力的、關(guān)系密切的家庭,我們一起熬過了一些非常非常艱難的時(shí)刻。”
My fellow Americans, we, too, are a strong, tight-knit family. We, too, have made it through some hard times. Fifteen years into this new century, we have picked ourselves up, dusted ourselves off, and begun again the work of remaking America. We have laid a new foundation. A brighter future is ours to write. Let's begin this new chapter together -- and let's start the work right now. (Applause.)
我的美國(guó)同胞,我們也是一個(gè)強(qiáng)大的、密切聯(lián)系的家庭。我們也熬過了一些艱難的時(shí)光。在進(jìn)入新世紀(jì)十五年之際,我們已重振精神,打掉身上的灰塵,再次開始重塑美國(guó)的工作。我們已打下了一個(gè)新的基礎(chǔ)。我們將書寫一個(gè)更明亮的未來(lái),讓我們一起開始這一新篇章吧,讓我們現(xiàn)在開始工作吧。
Thank you. God bless you. God bless this country we love. Thank you. (Applause.)
謝謝,上帝保佑你,上帝保佑這個(gè)我們熱愛的國(guó)家。