China Issues Complaint After North Korean Defector Is Said to Kill 4
中國就朝鮮逃兵越境殺人提出交涉
BEIJING — China has made a formal diplomatic complaint to North Korea after a soldier fleeing the North killed four Chinese citizens in late December during a robbery attempt, according to a statement on Monday from a Chinese official and news reports from China and South Korea.
北京——據(jù)中國官員周一發(fā)布的聲明以及來自中國和韓國的新聞報道,中國已就一名朝鮮逃兵去年12月在企圖行劫時開槍打死4名中國公民一事,向朝鮮提出正式交涉。
The killings took place near the border between China and North Korea. A Foreign Ministry spokeswoman, Hua Chunying, said at a regularly scheduled news conference in Beijing on Monday that the North Korean had been detained by Chinese security forces and that the Public Security Bureau in China was “handling the case according to law.”
槍殺事件發(fā)生在中國與朝鮮的邊境附近。外交部發(fā)言人華春瑩周一在北京的例行記者會上表示,該朝鮮士兵已被中國安全部隊拘留,中國公安部門“正依法處理該案”。
A report by Xinhua, the state news agency, said the soldier had crossed the border into China in search of food. It gave no other details.
據(jù)國家新聞社新華社的一篇英文報道,該士兵越境進入中國來尋找食物。報道沒有給出其他細節(jié)。
A South Korean report by the Yonhap News Agency said the killings took place on Dec. 28 in the village of Nanping, north of the Tumen River, which marks the border between North Korea and China.
韓國的韓聯(lián)訊報道稱,槍殺事件發(fā)生的時間是12月28日,地點是圖們江以北的南坪村,圖們江是朝鮮和中國的分界線。
The Yonhap report said the deserter had a gun and carried out the killings in the victims’ homes. One person was also wounded, the report said, adding that the Chinese police and military personnel caught the soldier after a manhunt.
韓聯(lián)社報道說,逃兵攜帶一支槍,他在遇難者家中把人槍殺。報道稱,還有一人受傷,并稱,中國的警察和軍事人員對士兵進行追捕后將其抓獲。
A report in Beijing News, citing the head of the village, said the four people killed in Nanping were two older couples. The two households were said to have had children working in South Korea, and the parents lived alone.
《新京報》的報道援引村負責(zé)人的話說,該村的四位被殺者是兩對老年夫婦。據(jù)說這兩家人的孩子在韓國工作,父母獨自生活。
The North Korean soldier broke into the home of a man with the surname Che; ate some of his food; stole 100 renminbi, or about $16; and wounded Mr. Che, the article said.
報道稱,該朝鮮士兵闖村民車某家,吃了一些他的東西,偷走了100元人民幣,并將車某打傷。
The northeast border with China is a common escape route for North Korean defectors. But in recent years, there have been fewer reports of defectors arriving in the area, perhaps in part because Kim Jong-un, the North’s leader, has ordered tighter security at the frontier.
朝鮮與中國東北的邊境是朝鮮叛逃者常用的判逃通道。但近年來,叛逃的報道出現(xiàn)的次數(shù)少了,也許部分原因是朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩下令加強了邊境的安全措施。
China has traditionally been North Korea’s closest ally, and opinions vary on what the Chinese leadership thinks of the North Korean government.
中國在傳統(tǒng)上是朝鮮最親密的盟友,人們對中國領(lǐng)導(dǎo)人如何看待朝鮮政府的問題有不同的觀點。
Some American officials say they believe China has grown tired of North Korea’s behavior. For example, a retired Chinese general, Wang Hongguang, published an essay in a state-run newspaper last month saying that China should stop cleaning up North Korea’s “mess” and that North Korea was fated to collapse.
一些美國官員說,他們認為中國已經(jīng)厭倦了朝鮮的行為。比如,中國的退休將軍王洪光上個月曾在一份官方報紙發(fā)表文章說,中國不應(yīng)再給朝鮮“擦屁股”,因為朝鮮注定要崩潰。
But some North Korea analysts say that Beijing remains a strong supporter and that the United States should not count on China to turn on its neighbor in any significant manner.
但也有一些朝鮮分析人士說,北京仍是朝鮮的強大支持者,認為美國不應(yīng)指望中國會對其近鄰以任何明顯方式翻臉。
President Obama, citing evidence gathered by the F.B.I., has said that North Korea was behind a large-scale hacking attack in November against Sony Pictures. Though some cybersecurity experts say the case against North Korea is thin, the White House has asked for China’s help in reining in North Korean hackers and has announced new economic sanctions against Pyongyang.
美國總統(tǒng)奧巴馬引用美國聯(lián)邦調(diào)查局收集的證據(jù)稱,朝鮮是去年11月對索尼影業(yè)公司進行大規(guī)模黑客攻擊的背后推手。盡管一些網(wǎng)絡(luò)安全專家認為,指責(zé)朝鮮的證據(jù)不足,但白