紐約襲警案兇手曾在社交網(wǎng)絡(luò)揚(yáng)言報(bào)復(fù)警察
NEW YORK — The man who shot and killed two police officers in New York City on Saturday afternoon, targeting them solely because of the uniforms they wore, boasted to two people about what he was about to do just moments before he opened fire on the officers as they sat in their patrol car.
紐約——上周六下午,一名槍手射殺了紐約市的兩名警察,原因僅是他們穿著的制服。兩名受害者當(dāng)時(shí)正坐在自己的巡邏車中,兇手在向他們開槍之前,曾向兩個(gè)路人炫耀自己的計(jì)劃。
In a chilling and detailed account of the shooting, the police department’s chief of detectives, Robert Boyce, said that the gunman, Ismaaiyl Brinsley, 28, first walked past the patrol car, crossed the street and then approached the car from behind. He stood outside the passenger side window and fired four shots into the vehicle, killing the officers, Wenjian Liu, 32, and Rafael Ramos, 40.
警方偵查部門負(fù)責(zé)人羅伯特·博伊斯(Robert Boyce)詳細(xì)講述了這起槍擊案,情形令人不寒而栗。槍手是28歲的伊斯馬伊爾·布林斯利(Ismaaiyl Brinsley),他先是從這輛巡邏車旁邊走過,穿過馬路,然后繞回來從后面靠近巡邏車。他站在副駕駛座的窗前,向車內(nèi)連開4槍,導(dǎo)致32歲的劉文健(Wenjian Liu音譯)和40歲的拉斐爾·拉莫斯(Rafael Ramos)喪生。
Mr. Brinsley fled the scene but was followed by two Consolidated Edison workers whom the police called heroic. They alerted the police that Mr. Brinsley had headed down onto a Brooklyn subway platform, where he was confronted by police officers and killed himself with a single bullet.
布林斯利逃離了現(xiàn)場(chǎng),但是愛迪生聯(lián)合電氣公司(Consolidated Edison)的兩名工人尾隨著他。這兩名工人被警方稱為英雄,他們告訴警方,布林斯利進(jìn)了布魯克林的地鐵站臺(tái)。在該站臺(tái)里,布林斯利面對(duì)警察時(shí),朝自己開了一槍,自殺身亡。
The killing of the two police officers, which Police Commissioner William J. Bratton has called an “assassination,'’ comes at a moment of heightened tension between Mayor Bill de Blasio and the Police Department.
警察局局長(zhǎng)威廉·J·布拉頓(William J. Bratton)稱,對(duì)這兩名警察的攻擊屬于“暗殺”。此案發(fā)生時(shí),正值紐約市長(zhǎng)白思豪(Bill de Blasio)和警察局的關(guān)系高度緊張。
In a stunning show of disapproval and disrespect, police officers, led by union officials, turned their backs to him on Saturday night when the mayor went to the hospital to talk about the two officers who were killed.
上周六晚,當(dāng)市長(zhǎng)前往醫(yī)院就兩名警官被殺一事發(fā)表講話時(shí),警員們表現(xiàn)出驚人的不滿和不敬,他們?cè)诰旃?huì)官員的領(lǐng)導(dǎo)下,轉(zhuǎn)身背朝著市長(zhǎng)。
Flags across the city flew at half-staff on Sunday as officials from President Obama to Attorney General Eric Holder condemned the murder of the officers and offered their condolences.
周日,整個(gè)城市降半旗致哀。從奧巴馬到司法部長(zhǎng)埃里克·霍爾德(Eric Holder),官員們紛紛對(duì)謀殺警員的行為予以譴責(zé),并表達(dá)了哀思。
Chief Boyce said that the early investigation into Mr. Brinsley has not revealed any gang affiliations or links to extremist groups.
博伊斯說,初步調(diào)查沒有發(fā)現(xiàn)布林斯利與任何幫派和極端組織有關(guān)系。
Mr. Brinsley had been arrested at least 19 times, Chief Boyce said, most of those occurring in Georgia. The charges included disorderly conduct and shoplifting. He spent about two years in jails in Georgia related to a weapons possession charge, Chief Boyce said.
博伊斯說,布林斯利此前至少19次被捕,其中大多數(shù)都發(fā)生在喬治亞州。他受到的指控包括妨害治安行為和入店行竊。博伊斯說有一次他曾被控非法擁有武器,在喬治亞州的監(jiān)獄服刑大約兩年。
The police would not speculate on any mental health issues that Mr. Brinsley might have had, saying only that his family said that he was on medication at some point for behavorial issues.
對(duì)于布林斯利是否可能存在任何心理健康問題,警方?jīng)]有加以推測(cè),只是說,布林斯利的家人表示,他在服藥糾正行為問題。
During an August 2011 plea hearing in Cobb County, Ga., he was asked: “Have you ever been a patient in a mental institution or under the care of a psychiatrist or psychologist?”
2011年8月,在喬治亞州科布縣的認(rèn)罪聽證會(huì)上,有人問布林斯利:“你曾是精神病院的病人,或接受過精神病學(xué)家、心理醫(yī)生治療嗎?”
According to a court record, he responded yes. The record did not provide any other details.
法庭記錄顯示,他回答說是的。但這份記錄沒有提供其他細(xì)節(jié)。
Last year, Chief Boyce said, Mr. Brinsley tried to hang himself. As his family had grown increasingly worried about his behavior, Mr. Brinsley seems to have bounced among different residences.
博伊斯說,布林斯利去年曾試圖上吊自殺。他的家人越來越擔(dān)心他的行為,布林斯利似乎在不斷更換住地。
On Saturday, Mr. Brinsley began his day with bloodshed, according to the police. Before he left for New York, he entered the apartment of a former girlfriend in Maryland at about 5:30 a.m., using a key he was not supposed to have, according to the police.
警方說,上周六,布林斯利開始了他血腥一天。在前往紐約之前的早上5:30,布林斯用一把他本不該有的鑰匙,進(jìn)入了馬里蘭州一名前女友的公寓。
The two argued and he shot her once; she survived. He took her phone and offered updates on his plans for the rest of the day.
兩人發(fā)生爭(zhēng)吵,他朝她開了一槍;她沒有斃命。他拿走前女友的手機(jī),并講述了他這一天的安排的新進(jìn)展。
He was armed with a silver pistol and a desire to kill police officers. He took a Bolt bus to New York and arrived shortly before 11 a.m.
他手持一把銀色手槍,想要?dú)⑺谰?。他乘坐一輛博爾特(Bolt)巴士,在上午11點(diǎn)前不久,到達(dá)了紐約。
As he traveled to New York, he called the mother of his former girlfriend, saying that he accidentally shot her daughter. He said he hoped she would be okay.
他在前往紐約途中,給前女友的母親打電話說,自己不小心用槍打傷了她的女兒。他說希望她沒事。
He also posted updates on an Instagram account.
他還用Instagram帳號(hào)發(fā)布了信息。
“I’m Putting Wings On Pigs Today,” Mr. Brinsley wrote in one, according to the police, where he also referred to the death of Eric Garner, who was killed in a confrontation with the police on Staten Island and Michael Brown, who was killed in a confrontation with police in Ferguson, Missouri. “They Take 1 Of Ours, Let’s Take 2 of Theirs.”
“我今天要給豬插上翅膀,”布林斯利在其中一條信息上寫道,警方稱,此外他還提到了埃里克·加納(Eric Garner)和邁克爾·布朗(Michael Brown),前者在斯塔頓島(Staten Island)與警方對(duì)峙時(shí)喪生,后者在密蘇里州弗格森與警方對(duì)峙時(shí)被擊斃。“他們打死我們一個(gè),我們就打死他們兩個(gè)。”
The mother of the woman he was suspected of shooting alerted the police about the messages around 1:30 p.m.
下午1:30左右,他涉嫌槍擊的那個(gè)女人的母親,將這些消息告知警方。
The messages were cryptic, suggesting officers would die but not specifying exactly where, and investigators in Maryland scrambled to determine where they had been posted from.
這些消息含義不清,暗示會(huì)有警員喪生,但沒有指明確切位置,馬里蘭州的調(diào)查人員緊急行動(dòng),努力弄清他貼這些消息時(shí)的位置。
Soon after, they located the posts — and a cellphone carried by Mr. Brinsley — in southern Brooklyn.
不久,他們發(fā)現(xiàn)了這些消息是在布魯克林南部張貼的,布林斯利所攜帶的手機(jī)的位置也在那里。
Mr. Bratton said at 2:47 p.m. Mr. Brinsley approached the officers and fatally shot them in their car in the 79th Precinct, several miles north of where his cellphone had been located by the Baltimore County police.
布拉頓說,在下午2:47,布林斯利在第79分局的轄區(qū)靠近這兩名警員的車輛,并槍殺了他們。案發(fā)地在巴爾的摩縣警方定位到的手機(jī)所在地以北數(shù)英里處。
Chief Boyce said that moments before the shooting, a cellphone video showed Mr. Brinsley talking to two men on a street corner. He asked if they were affiliated with any gangs, urged them to check out his Instagram account and bragged about what he was going to do.
博伊斯說,一個(gè)手機(jī)視頻顯示,布林斯利開槍之前不久,曾在街角與兩名男子交談。他問他們是否是幫派成員,讓他們關(guān)注他的Instagram賬戶,還吹噓了他的打算。
The officers were shot and killed near Myrtle and Tompkins Avenues in Bedford-Stuyvesant, in the shadow of a tall housing project, while on patrol as part of an effort to tamp down violence in the area.
案發(fā)地點(diǎn)位于貝德福德-斯圖文森區(qū)(Bedford- Stuyvesant)的默特爾和湯普金斯大道附近,籠罩在一座高層住宅項(xiàng)目的陰影里。警員巡邏是平息該地區(qū)暴力事件的舉措之一。
Mr. Bratton said the officers never had a chance to draw their weapons and perhaps never saw their killer coming.
布拉頓說,警員沒有拔出武器的機(jī)會(huì),也許連兇手的模樣都沒有看到。
President Obama joined the ranks of public officials who expressed outrage and sorrow.
奧巴馬和其他政府官員對(duì)此事表達(dá)了憤慨和悲哀。
“I ask people to reject violence and words that harm, and turn to words that heal — prayer, patient dialogue, and sympathy for the friends and family of the fallen,” Mr. Obama said in a statement.
“我呼吁大家摒棄暴力和傷人的言語,使用彌合創(chuàng)傷的言語——祈禱、有耐心的對(duì)話,對(duì)死者親友的同情,”奧巴馬在一份聲明中說。
But the tension between City Hall and the Police Department is worse than it has been in years.
但市政廳和警察局之間的緊張關(guān)系,相比于過去幾年已經(jīng)加劇。
Patrick Lynch, president of the Patrolmen’s Benevolent Association, laid the blame for the deaths of the officers squarely at the feet of the mayor.
巡警慈善協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)帕特里克·林奇(Patrick Lynch)把兩位警員之死直接歸咎于市長(zhǎng)。
“That blood on the hands starts on the steps of City Hall, in the office of the mayor,” he said.
“兇手手上的血跡始于市政廳的臺(tái)階,始于市長(zhǎng)辦公室,”他說。
On Sunday, the Police Department began adopting defensive tactics in its patrol strategy, ordering officers on foot patrol to stay in pairs at all times. The order came as the president of the detective’s union, Michael J. Palladino, told all precinct detectives, who usually operate alone or in pairs, to stay in “teams of three when possible until we better assess the threat that exists against us.”
周日,警察局開始在巡邏中采取防御戰(zhàn)術(shù),要求徒步巡邏的警員在任何時(shí)候都兩人一組,結(jié)伴而行。與此同時(shí),探員工會(huì)主席邁克爾·帕拉迪諾 (Michael J. Palladino)也告訴各警區(qū)的探員,“在我們能更好地評(píng)估我們面臨的威脅之前,盡可能三人同行。”探員通常單獨(dú)行動(dòng)或兩人同行。
That message, not an order but a recommendation, followed an official directive from the chief of patrol sent to all uniformed officers on Sunday.
帕拉迪諾發(fā)布的不是命令,而是建議,在這之前,巡警負(fù)責(zé)人向所有制服警員發(fā)布了一道正式命令。
“Effective immediately and until further notice,” the order to all patrol commanders and supervisors said, “there are to be no solo footposts citywide.” Meal and personal breaks “will also be taken in pairs.”
“立即生效,直至另行通知”,這份發(fā)給全體巡邏指揮官和主管的命令說,“在全市范圍內(nèi),不得出現(xiàn)警員單獨(dú)巡邏的情況”,在用餐和個(gè)人休息時(shí),“也要兩個(gè)一組”。