英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

韓沉船船長因拋棄乘客獲刑36年

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Captain Gets 36 Years for Deserting Korean Ferry

韓沉船船長因拋棄乘客獲刑36年

GWANGJU, South Korea — The captain of the South Korean ferry that sank in April, killing more than 300 people, was sentenced on Tuesday to 36 years in prison for deserting his ship and its passengers in a fatal crisis. But he was acquitted of murder, infuriating family members of some of the victims in the country’s worst disaster in decades.

韓國光州——周二,韓國一艘渡輪的船長因在一場重大事故中拋棄渡輪及乘客,而被判處36年有期徒刑,但對他的謀殺指控被判不成立,激怒了部分遇難者的家屬。該輪渡于今年4月沉沒,導(dǎo)致300多人死亡,是韓國幾十年來最嚴(yán)重的一場災(zāi)難。

The captain, Lee Jun-seok, “abandoned his passengers, knowing that they were waiting for instructions from the crew and that if they were not evacuated, their lives would be at risk,” the presiding judge, Lim Joung-youb, said in his ruling, which ended the five-month trial of Mr. Lee and 14 other crew members from the ferry, Sewol.

審判長林正燁(Lim Joung-youb)在判決書中稱,涉案船長李俊石(Lee Jun-seok,音譯)“在明知乘客正在等待船員的指示,且如果無法疏散,他們的生命將面臨危險(xiǎn)的情況下,拋棄了乘客”。對李俊石,以及“世越號” (Sewol,舊譯“歲月號”)上其他14名船員長達(dá)五個(gè)月的審判就此結(jié)束。

Prosecutors had charged Mr. Lee, 69, with murder through willful negligence and asked for the death penalty, but the judge said they had failed to prove that charge. Instead, he convicted the captain of failing to take the steps required to save passengers in an emergency. Thirty-six years is the maximum sentence the law allows for that charge.

檢方指控李俊石犯有不作為故意殺人罪,要求判處死刑,但法官稱,檢方未能充分證明該項(xiàng)指控。不過,他認(rèn)定涉案船長未能在緊急情況下采取必要措施營救乘客。法律規(guī)定,這項(xiàng)指控的最高刑期是36年。

One senior crew member, however, was convicted of murder: Park Gio-ho, the chief engineer, who was sentenced to 30 years in prison. The judge said Mr. Park was guilty of willful negligence for abandoning two seriously injured cooks whom he could have saved.

然而,一名高級船員,即輪機(jī)長樸吉鎬(Park Gi-ho,音譯)謀殺罪名成立,被判處30年有期徒刑。審判長稱,樸吉鎬犯有不作為故意殺人罪,因?yàn)樗究梢跃戎鷥擅硎苤貍膹N師,但卻拋棄了他們。

The captain’s acquittal on the most serious charge outraged some victims’ relatives in the courtroom in Gwangju District Court on Tuesday. “You call that law? That’s nonsense,” several shouted.

周二,在光州地方法院(Gwangju District Court)的法庭上,船長得以洗脫最嚴(yán)重的罪名,這激怒了部分遇難者的親屬。“這也算法律嗎?簡直一派胡言,”幾名親屬喊道。

“Why don’t you just free them so we can punish them ourselves?” an angry father yelled at the judge.

“為什么不直接把他們放了,讓我們自己親手懲罰他們?”一名憤怒的父親朝審判長喊到。

In a joint statement, some of the victims’ families said a death sentence would have shown “that one cannot keep his own life if he betrays his duty to protect other lives and sacrifices hundreds of people in order to save his own.”

部分遇難者家庭在一份聯(lián)合聲明中稱,如果判處死刑的話就可以表明,“如果一個(gè)人背棄了保護(hù)他人生命的職責(zé),并以犧牲數(shù)百人為代價(jià)來換取自己的性命,那么他也無法保全自己的性命”。

The sinking of the Sewol was a national trauma, and the trial may have been the most emotionally fraught legal case South Korea has ever undergone. Most of the 304 people who died were students from a single high school, on a class trip. When the 6,825-ton ferry sank off the southwestern coast of South Korea on April 16, the ship was carrying twice as much cargo as legally allowed, and much of it was poorly secured.

“世越號”的沉沒使韓國整個(gè)國家在精神上遭受重創(chuàng),而此次審判可能是韓國經(jīng)歷過的最令人情緒激動(dòng)的案件。304名遇難者中,大部分是同一所高中集體出游的學(xué)生。吃水6825噸的“世越號”于4月16日在韓國西南部海域沉沒時(shí),船上所載的貨物是法定載重上限的兩倍,而且大部分貨物沒有被捆牢。

Most of the victims died after the crew repeatedly urged them to stay inside the vessel. All the ship’s 15 navigational and engineering crew members, including the captain and mates, fled on the first Coast Guard rescue boats that arrived at the scene.

當(dāng)時(shí)船員曾反復(fù)要求乘客留在船里,之后許多人因此遇難。而船上全部15名導(dǎo)航和輪機(jī)船員,包括船長和船副,都逃到了海岸警衛(wèi)隊(duì)首批抵達(dá)現(xiàn)場的船只上。

Two other senior crew members — the first mate, Kang Won-sik, and the second mate, Kim Young-ho — were sentenced on Tuesday to 20 and 15 years in prison, respectively. Eleven crew members of lower rank received sentences of five to 10 years for shirking their duty to help passengers.

周二,還有兩名高級船員,大副康元植(Kang Won-sik,音譯)和二副金永浩(Kim Young-ho,音譯)分別被判處20年和15年有期徒刑。另有11名級別較低的船員,因?yàn)樘颖苈氊?zé)沒有去幫助乘客而獲刑,刑期五至十年不等。

The crew members sat in silence during the judge’s 90-minute reading of his verdict, some with their eyes closed and others looking at the floor.

在審判長宣讀判決書的90分鐘時(shí)間里,這些船員默默地坐著,一些人緊閉雙眼,另一些人則看著地上。

During the trial, Mr. Lee and the senior crew members all tearfully apologized for their poor seamanship but insisted that they had never intended to commit murder. Their lawyers argued that prosecutors were making scapegoats of the crew members, who have been vilified in South Korea almost since the moment of the disaster.

庭審期間,李俊石和幾名高級船員都含著淚,對自己糟糕的航海技術(shù)表示道歉,但堅(jiān)稱始終沒有殺人的意圖。他們的代理律師申辯稱,檢方把船員當(dāng)成了替罪羊。在韓國,從災(zāi)難發(fā)生的那一刻起,相關(guān)船員就一直備受攻擊。

In his ruling, Judge Lim said others were also responsible for the disaster, including a ferry company that spent little on safety training for the crew and dismissed complaints that the ship was often overloaded to the point of instability; regulators who colluded with the company to turn a blind eye to such problems; and the Coast Guard, which bungled the early rescue effort.

林正燁在判決書中表示,其他各方也對災(zāi)難負(fù)有責(zé)任,其中包括船運(yùn)公司、監(jiān)管機(jī)構(gòu),以及海岸警衛(wèi)隊(duì)。船運(yùn)公司沒有做出充分的投入,對船員開展安全培訓(xùn),面對船只經(jīng)常超載以至于影響穩(wěn)定航行的投訴,船運(yùn)公司也無動(dòng)于衷;監(jiān)管機(jī)構(gòu)則與船運(yùn)公司相勾結(jié),對這些問題視而不見;而海岸警衛(wèi)隊(duì)在最初的營救努力中表現(xiàn)糟糕。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思肇慶市金沙假日廣場(廣成線)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦