Nongfu Spring, one of China`s biggest bottled water companies, is attempting to sue The Beijing Times over reports that its products fail to meet national standards.
作為國(guó)內(nèi)最大的瓶裝水生產(chǎn)商之一,農(nóng)夫山泉正就“標(biāo)準(zhǔn)門”事件起訴《京華時(shí)報(bào)》。
In an online statement on Monday, the company said it is seeking 60 million yuan ($9.7 million) in damages from the paper, which it accuses of defamation.
在于本周一發(fā)布的一項(xiàng)網(wǎng)絡(luò)聲明中,農(nóng)夫山泉公司已起訴《京華時(shí)報(bào)》誹謗其名譽(yù),要求對(duì)方賠償名譽(yù)權(quán)損失6000萬(wàn)元人民幣(約合970萬(wàn)美元)。
Zhong Shanshan, chairman of Nongfu Spring, appeared at a news conference in the afternoon that descended into a war of words with reporters from The Beijing Times, who insisted reports about the water quality had been "factual" and "well-grounded".
6日下午,農(nóng)夫山泉董事長(zhǎng)鐘睒睒現(xiàn)身新聞發(fā)布會(huì),整場(chǎng)發(fā)布會(huì)演變成一場(chǎng)農(nóng)夫山泉與《京華時(shí)報(bào)》記者的論戰(zhàn),該報(bào)記者堅(jiān)稱其報(bào)道“真實(shí)可靠”、“證據(jù)充分”。
The dispute has raged since April 10, when The Beijing Times published a report that said Nongfu Spring, whose sales of bottled water account for 20 percent of the domestic market, did not meet the national water quality standard, and instead adhered to a lower standard set by Zhejiang province, where the company is based.
這場(chǎng)糾紛始于4月10日,《京華時(shí)報(bào)》刊登報(bào)道稱,占國(guó)內(nèi)瓶裝水市場(chǎng)20%份額的農(nóng)夫山泉并未能達(dá)到國(guó)家水質(zhì)檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn);而是選擇采用公司所在地浙江省制定的較低標(biāo)準(zhǔn)。
On its bottles` label, Nongfu Spring quotes DB33/383-2005, the Zhejiang standard, but not the updated national standard, despite its products being available nationwide.
盡管在全國(guó)范圍內(nèi)銷售,但農(nóng)夫山泉瓶身標(biāo)簽上采用的卻是浙江地標(biāo)DB33/383-2005,而并非最新的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。
Some Zhejiang quality standard indexes are considered less strict, which have caused doubt as local standards are required to be stricter than national standards, according to regulations.
根據(jù)相關(guān)法規(guī),地方標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)嚴(yán)于國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。而在浙江地標(biāo)中,一些質(zhì)量指標(biāo)被認(rèn)為要求較為寬松,從而引發(fā)一片質(zhì)疑聲。
Nongfu Spring`s chairman Zhong said on Monday: "We didn`t label national standards on our product because they are mandatory, and we are also supervised by national standards in production."
本周一,農(nóng)夫山泉董事長(zhǎng)鐘睒睒表示:“我們之所以沒(méi)有在瓶身標(biāo)明國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)是因?yàn)檫@些標(biāo)準(zhǔn)是強(qiáng)制執(zhí)行的,同時(shí)我們的產(chǎn)品生產(chǎn)也受國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的約束監(jiān)督。”
The company has been adopting several standards for bottled water products, he said, including a national standard on the sanitation of bottled drinking water, a national standard on tap water and a quality standard on bottled drinking water made in Zhejiang.
他表示,農(nóng)夫山泉公司采用了多種瓶裝水標(biāo)準(zhǔn),其中包括瓶裝飲用水的國(guó)家衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)、直接飲用水國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、以及浙江省瓶裝飲用水質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
"When there are different requirements for a same index in these standards, we always choose the strictest requirement," Zhong said.
“當(dāng)這些標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同一指標(biāo)的要求不同時(shí),我們都是按照最嚴(yán)格的要求來(lái)執(zhí)行。”鐘睒睒表示。
The chairman neither confirmed nor denied a report by The Beijing Times on Monday that production at Nongfu Spring`s barreled drinking water factory in Beijing had been suspended, on orders from the capital`s bureau for quality supervision, inspection and quarantine.
鐘睒睒并沒(méi)有對(duì)《京華時(shí)報(bào)》于本周一發(fā)布的報(bào)道做出回應(yīng)。該報(bào)道稱,應(yīng)北京市質(zhì)監(jiān)局要求,農(nóng)夫山泉桶裝水位于北京的生產(chǎn)廠已停產(chǎn)。
However, Zhong said the factory will not produce barreled drinking water in Beijing in the future, although no quality issues have been found since the factory opened in Beijing in 2008.
然而,鐘睒睒表示將不再在北京設(shè)廠生產(chǎn)桶裝水,盡管自2008年在北京設(shè)廠生產(chǎn)以來(lái)并未出現(xiàn)過(guò)任何質(zhì)量問(wèn)題。
He said inaccurate reports had caused big troubles for the company in the past month, and have forced the company to quit producing barreled drinking water in Beijing.
他表示,在剛剛過(guò)去的一個(gè)月中,不實(shí)報(bào)道已對(duì)農(nóng)夫山泉公司造成了巨大困擾,迫使該公司不得不停止了在北京桶裝水的生產(chǎn)。
Meanwhile, experts said a lack of unified standards to regulate bottled water not only caused confusion, but also made it difficult to put enterprises under supervision.
與此同時(shí),專家們表示,缺乏統(tǒng)一的瓶裝水標(biāo)準(zhǔn)不僅造成混亂局面,更使得監(jiān)管企業(yè)變得難上加難。
Dong Jinshi with the International Food Packaging Association suggested a unified national standard formulated to cover all mandatory indexes of bottled water.
來(lái)自國(guó)際食品包裝協(xié)會(huì)的董金獅建議制定一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),涵蓋瓶裝水全部的強(qiáng)制性指標(biāo)。
Bottled-water companies in China adopt a variety of water standards, including national standards made by different ministries; standards made by local governments; and those made by the companies themselves.
中國(guó)的瓶裝水生產(chǎn)商采用多種飲用水標(biāo)準(zhǔn),包括各部委制定的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、地方政府標(biāo)準(zhǔn)、以及公司內(nèi)部標(biāo)準(zhǔn)。
This creates confusion among the public and makes it difficult for the food authorities to supervisequality, Dong said.
董金獅說(shuō),這使得公眾摸不著頭腦,也令食品質(zhì)量監(jiān)督部門難以對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量進(jìn)行監(jiān)管。
"The National Health and Family Planning Commission is speeding up its consolidation of standards on bottled water, and new national standards will be published," the China National Center for Food Safety Risk Assessment.
中國(guó)國(guó)家食品安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估中心表示:“國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)正在加緊對(duì)瓶裝飲用水標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行整合,并將發(fā)布新的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。”
In addition, clarification and consolidation of 5,000 food standards will be completed before the end of 2015, the center said.
該中心還表示,將于2015年年底前,完善對(duì)5000項(xiàng)食品標(biāo)準(zhǔn)的清理和整合工作。