Mark Zuckerberg and Priscilla Chan's Low-key Honeymoon
扎克伯格蜜月——低調(diào)的奢華
Zuckerberg and Chan dining out in Rome (XposurePhotos.com) 扎克伯格與普莉希拉·陳在羅馬外出就餐
Mark Zuckerberg and Priscilla Chan had a low-key courtship and wedding, so it's only fitting that their honeymoon is more of the same. Following their May 19 surprise wedding in their Palo Alto backyard, the billionaire and his new bride are celebrating their new life together during a getaway to Italy, where they have been sightseeing, dining out, and stealing romantic moments.
馬克·扎克伯格與妻子普莉希拉·陳的求婚儀式和婚禮都相當(dāng)?shù)驼{(diào),因此他們的蜜月只有同樣簡單低調(diào)才相搭。繼夫妻倆于5月19日在帕洛阿爾托后院舉行了簡單婚禮后,這位億萬富翁與他的新婚妻子正躲在意大利一起慶祝他們的新生活,在那里,他們一起游玩,一起外出就餐,一起共度浪漫時刻。
Known for being an understated guy who lives in hooded sweatshirts and, until recently, rented a modest home, the Facebook founder and CEO's honeymoon seems surprisingly normal for a man whose worth is now an estimated $17 billion. The lovebirds have spent much of their trip visiting many of Italy's famed sights, including the Colosseum, the Trevi Fountain, and the Spanish Steps. On Monday, the casually-dressed duo was photographed during a guided tour of the Vatican's Sistine Chapel. At one point, Zuckerberg had his hand on Chan's back as they took in Michelangelo's famed work.
向來低調(diào)的扎克伯格,通常身穿帽衫,而且直到最近才剛剛租住了一幢不大的房子。而作為身價170億美元的Facebook創(chuàng)始人和CEO,扎克伯格的蜜月似乎普通的令人吃驚。這對小夫妻一起游覽了意大利的很多著名景點,包括羅馬斗獸場,許愿池,西班牙廣場。周一,這對一身休閑裝扮的夫婦倆被拍到隨團游覽梵蒂岡西斯廷教堂,欣賞米開朗基羅的這一偉大創(chuàng)作時,扎克伯格還時不時地將手搭在陳的背上。
The newlyweds have been spotted dining out at various restaurants, from Nonna Betta, a Kosher restaurant in Rome's Jewish Ghetto, where they reportedly enjoyed a $40 meal, to Pierluigi restaurant, where they were said to have dropped about $150 on an intimate dinner that included a bottle of Chardonnay.
這對新婚夫婦曾被拍到出入各類餐館,從一家名為Nonna Betta的猶太餐廳,據(jù)說他們在那里享受了一頓價值40美元的晚餐,到Pierluigi餐廳,他們在那里花費150美元吃了一頓晚餐,包括一瓶夏敦埃酒。
After one of their meals, they casually strolled along the cobblestone streets holding hands.
享用完晚餐后,他們便很隨意地沿著鵝卵石街道手拉手地逛街
This is not to say they aren't splurging. The couple reportedly arrived in Italy by private jet and are said to be staying at a five-star hotel called Portrait Suites, where guest rooms start at $1000 a night.
當(dāng)然,這也并不是說他們一點也不破費。據(jù)說,這對夫婦乘坐私人飛機抵達意大利并入住一家名為Portrait Suites的五星級酒店,這家酒店的客房起價1000美元/間夜。
Zuckerberg and Chan, who dated for nine years after meeting at Harvard, invited 100 guests to a party in the backyard of their new, $7 million California home on May 19, leading party-goers to think they were celebrating Chan's recent graduation from medical school. Guests were shocked to see Chan — accompanied by the couple's adopted dog Beast — appear wearing a $4,700 Claire Pettibone wedding gown. After exchanging vows, Green Day frontman Billie Joe Armstrong, who is friends with the couple, performed their first song, "Last Night on Earth."
扎克伯格與陳相識于哈弗大學(xué),拍拖九年后,他們于2012年5月19日在自己家后院舉行了簡單婚禮,婚禮邀請了近100位親友參加,如此簡單低調(diào)的婚禮甚至讓婚禮參加者以為他們是在慶祝陳從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)。當(dāng)一只夫婦倆收養(yǎng)的名為Beast的小狗陪同陳出場時,嘉賓們無不驚愕。這只小狗身著價值4700美元的Claire Pettibone婚紗。交換誓言后,這對夫婦的朋友綠天主唱Billie Joe Armstrong,演唱了他們的第一首歌曲《地球末日》。