英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

溫家寶2011年在英國(guó)皇家學(xué)會(huì)的演講

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

中國(guó)經(jīng)濟(jì)的振興和可持續(xù)發(fā)展,根本靠科技。中國(guó)政府已經(jīng)制定并組織實(shí)施了國(guó)家中長(zhǎng)期科技發(fā)展規(guī)劃。我們持續(xù)增加科技投入,近五年,中央財(cái)政共投入近1000億美元,年均增長(zhǎng)22.7%。從今年開(kāi)始實(shí)施的“十二五”規(guī)劃,我們力爭(zhēng)把研究開(kāi)發(fā)投入占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的比重從現(xiàn)在的1.75%提高到2.2%。同時(shí),我們將加快培育和發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)?,F(xiàn)階段重點(diǎn)培育和發(fā)展節(jié)能環(huán)保、新一代信息技術(shù)、生物、高端設(shè)備制造、新能源、新材料、新能源汽車等產(chǎn)業(yè)。所有這些,都將促進(jìn)當(dāng)前發(fā)展并為長(zhǎng)期發(fā)展提供有力支撐。


Science and technology hold the key to China's economic prosperity and sustainable development. The Chinese government has adopted the National Medium-and Long-Term Program for Science and Technology Development. Government R&D investment has reached nearly 100 billion U.S. dollars in the past five years, growing at an average annual rate of 22.7 percent. Under the 12th Five-Year Plan which starts this year, R&D funding as a percentage of China's GDP will rise to 2.2 percent from the current 1.75 percent. At the same time, we will accelerate the development of strategic emerging industries, with priority given to energy conservation, environmental protection, new generation of information technology, biotechnology, advanced equipment manufacturing, new energy, new materials and new energy powered automobile. These efforts will boost our development at present, and provide strong support for our development in the long run.

從世界范圍看,克服國(guó)際金融危機(jī),保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定、平衡和可持續(xù)發(fā)展,根本也要靠科技。當(dāng)今世界正處于新科技革命的前夜,新技術(shù)革命和產(chǎn)業(yè)革命初現(xiàn)端倪,諸多領(lǐng)域正醞釀著激動(dòng)人心的重大突破。這場(chǎng)新科技革命,必將進(jìn)一步深化我們對(duì)宇宙自然和人類自身的認(rèn)識(shí),必將開(kāi)辟生產(chǎn)力發(fā)展的新空間,創(chuàng)造新的社會(huì)需求,必將深刻影響人類的生產(chǎn)方式、生活方式和思維方式,從而從根本上改變21世紀(jì)人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)程。科技無(wú)國(guó)界。讓我們共同迎接這一偉大時(shí)代的到來(lái)!


Globally, science and technology are also crucial for overcoming the financial crisis and ensuring stable, balanced and sustainable economic development. The world is seeing the advent of a new revolution in science and technology and a new industrial revolution. Exciting breakthroughs will be made in many fields. This new revolution in science and technology will deepen our understanding of the universe, nature and ourselves as human beings. It will open up new frontiers, unleash productive forces, create new social demand and exert a profound impact on mode of production, way of life and way of thinking. The revolution in science and technology will thus bring about a fundamental change in the development of human society in the 21st century. Science and technology know no borders. Let us together embrace the arrival of this great era.

未來(lái)的中國(guó),將是一個(gè)充分實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義的國(guó)家。在人類歷史上,在反對(duì)封建專制斗爭(zhēng)中形成的民主、法治、自由、平等、人權(quán)等觀念,是人類精神的一次大解放。只是不同社會(huì)、不同國(guó)家,實(shí)現(xiàn)的途徑和形式有所不同。人民民主是社會(huì)主義的生命,沒(méi)有民主就沒(méi)有社會(huì)主義。真正的民主離不開(kāi)自由。真正的自由離不開(kāi)經(jīng)濟(jì)權(quán)利和政治權(quán)利的保障。坦率地說(shuō),目前中國(guó)社會(huì)還存在著貪污腐敗、分配不公以及損害人民群眾權(quán)益的種種弊端。解決這些問(wèn)題的根本途徑,是堅(jiān)定不移地推進(jìn)政治體制改革,建設(shè)社會(huì)主義民主法治國(guó)家。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思德州市龍溪香岸英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦