Looking forward to next year was not enough for some New Yorkers Tuesday. First, they needed to shred the bad bits of 2010.
僅僅展望明年對(duì)于一些紐約人來(lái)說(shuō)還不夠。首先,他們需要“粉碎”2010年的那些令人不快的記憶。
So on annual Good Riddance Day, members of the public were invited to jot down their least favorite moments and memories, then stuff the paper into a giant shredder set up at Times Square.
周二是一年一度的“解脫日”,紐約民眾受邀在紙上寫(xiě)下最令他們不快的時(shí)刻或記憶,然后將紙扔到紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)的一個(gè)巨大的碎紙機(jī)內(nèi)。
Two cast members from the musical "American Idiot" tore up a note inscribed "Don't Ask, Don't Tell," referring to the recently overturned law that barred gays from serving openly in the military. That too went into the big shredder.
音樂(lè)劇《美國(guó)白癡》中的兩位演員撕掉了一張寫(xiě)著“不問(wèn)不說(shuō)”的紙條,丟進(jìn)大碎紙機(jī)里。“不問(wèn)不說(shuō)”指的是剛被廢除的禁止同性戀在軍隊(duì)公開(kāi)服役的法令。
Big Apple resident Melissa Altman said she shredded "a name, a person I liked for a while, a person I just want to get rid of."
紐約市民Melissa Altman說(shuō)她把一個(gè)名字“粉碎”掉了。“我一度很喜歡這個(gè)人,但現(xiàn)在只想忘掉他。”
"You can trust me: none of these memories will ever be seen again once they enter this truck," said organizer Lori Raimondo, with the Times Square Alliance.
這一活動(dòng)的組織者——紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)聯(lián)盟的洛里•雷蒙德說(shuō):“相信我,一旦這些記憶進(jìn)了碎紙機(jī),人們就再也不會(huì)看到它們了。”
The crowd was much smaller than usual on Good Riddance Day on account of the snow left over from a major blizzard on Monday. But on Friday huge numbers of people are expected to greet 2011 on Times Square in relatively balmy.
因?yàn)橹芤槐╋L(fēng)雪的積雪還沒(méi)有清理干凈,所以今年參加“解脫日”活動(dòng)的人比往年少很多。周五的時(shí)候天氣會(huì)相對(duì)暖和一些,預(yù)計(jì)到時(shí)候會(huì)有大批民眾在時(shí)報(bào)廣場(chǎng)迎接2011年的到來(lái)。