Apart from the death of a loved one, it is probably the most stressful experience life can throw at you.
拋開愛人去世這種痛苦不說,離婚可能是生活中最痛苦的經(jīng)歷。
But research suggests that divorce can be good for men – at least in terms of making them fitter. Women, on the other hand, are likely to become less healthy.
然而研究表明,離婚可能給男性帶來好處——至少有益健康。但對(duì)女性來說,離婚卻有害健康。
The findings, published in the American Journal of Epidemiology, are based on checks on 9,000 men and women, with an average age of 45, over an eight-year period.
研究成果被發(fā)表在《美國(guó)流行病學(xué)雜志》上。這項(xiàng)研究歷時(shí)八年,共對(duì)9000名平均年齡在45歲的男性和女性進(jìn)行了調(diào)查。
They suggest men who go through a divorce pay more attention to their bodies in a bid to try and win a new mate.
研究表明,離異男性會(huì)更多地關(guān)注自己的身材,努力尋找新伴侶。
Men who remain married, on the other hand, are more likely to let themselves go a bit as they no longer need to compete for a partner.
另一方面,婚姻穩(wěn)定的男性則不會(huì)太注重外表,因?yàn)樗麄冊(cè)僖膊恍枰獮橐粋€(gè)女人比拼了。
Although the divorce rate in England and Wales is falling and currently stands at its lowest rate for 29 years, the UK still has the highest divorce rate in Europe, at 11.5 divorcing people per 1,000 married people.
盡管英格蘭和威爾士的離婚率正在下降,當(dāng)前的離婚率已至29年來的最低值,但英國(guó)的離婚率仍居于歐洲之首,平均每1000個(gè)已婚人士中就有11.5人在鬧離婚。
Divorce rates are highest among couples in their late twenties.
其中,“奔三”夫婦的離婚率最高。
Previous studies have suggested the trauma of a marriage break-up may harm health irreparably.
此前的研究表明,婚姻破裂造成的精神創(chuàng)傷會(huì)對(duì)健康造成不可彌補(bǔ)的傷害。
Last year, a US study found divorcees have 20 per cent more chronic illnesses, such as cancer, than those who never marry. Even among those that remarry, the figure only drops to 12 per cent, suggesting much of the damage to health cannot be undone.
去年,美國(guó)開展的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),離婚人士患癌癥等慢性病的概率比未婚人士高20%。即使是再婚人群,慢性病的患病率也要比一般人群高12%。由此可見,離婚對(duì)健康造成的諸多損害都是無法消除的。
But the latest study, by experts at the Karolinska Institute in Stockholm, suggests divorced men often offset this increase in risk by taking steps to bolster their fitness.
但來自于斯德哥爾摩Karolinska研究所專家們的最新研究表明,離婚男人會(huì)采取一些措施來抵消這些危險(xiǎn)性的傷害,比如增強(qiáng)體質(zhì)。
Scientists recorded whether the volunteers remained single, married, got divorced or remarried.
科學(xué)家將被調(diào)查者分為單身、已婚、離婚和再婚四類加以記錄。
Each one underwent regular treadmill tests to measure their fitness.
每個(gè)人都進(jìn)行了常規(guī)的跑步機(jī)測(cè)試來檢驗(yàn)他們的健康水平。
The results showed men who divorced saw a rise in fitness levels, while those in men who married during the study period declined.
結(jié)果顯示,離異男士更健康了,而在研究期間走入婚姻殿堂的男士健康水平則出現(xiàn)下滑。
In a report on their findings, the researchers said: 'There was a significant increase in fitness levels in men who divorced but a tendency towards a decrease in the fitness of women who divorced.
在一份研究報(bào)告中,研究人員寫道:“離異男士的健康水平有顯著提高,而離婚女人的健康水平則呈下降趨勢(shì)。