盡管紐約號(hào)稱“不夜城”,但是東京商務(wù)人士的睡眠時(shí)間比他們的紐約同行還要少,也少于巴黎、斯德哥爾摩和上海的同行。
According to a survey of five cities, people in Tokyo on week days sleep just under 6 hours on average, according to a survey by Japanese food seasoning maker Ajinomoto Co.
根據(jù)一項(xiàng)面向五個(gè)城市的調(diào)查,東京人在工作日的睡眠時(shí)間平均不足六小時(shí)。這一調(diào)查是由日本一家食品調(diào)料生產(chǎn)商味之素公司開展的。
People in Shanghai sleep the longest, seven hours and 28 minutes. Those in New York slept six hours and 35 minutes, the second shortest after Tokyo.
上海人的睡眠時(shí)間最長(zhǎng),平均為7小時(shí)28分鐘。紐約人平均睡6小時(shí)35分鐘,是除東京人以外睡眠時(shí)間最短的。
"I think people in Tokyo may just be too busy," said an Ajinomoto spokeswoman.
味之素的一名女發(fā)言人說(shuō):“我覺得東京人可能真的太忙了。”
Many Japanese businesspeople are forced into long days by hours of overtime followed by after-hours drinking sessions and then a long commute home, although the survey found that commutes in New York were about equally long.
很多日本商務(wù)人士在加了幾小時(shí)班后還要參加員工飲酒聚會(huì),然后坐很長(zhǎng)時(shí)間的車回家,這使他們的一天變得格外漫長(zhǎng)。調(diào)查還顯示,紐約人花在上下班路上的時(shí)間跟日本人差不多長(zhǎng)。
Tokyo trains in both mornings and evenings are full of dozing commuters, heads bobbing. Some even manage to nap standing up as they cling to overhead rails.
東京早晚班的列車上都擠滿了點(diǎn)頭打瞌睡的上班族,有的人甚至抓住頭頂上的把手站著就能睡著。
"In Shanghai, people simply seem to go to sleep earlier. Everyone in all the cities gets up around the same time in the mornings, between 6:30 and 7:00," said the Ajinomoto spokeswoman.
味之素的這位女發(fā)言人說(shuō):“在上海,人們似乎都習(xí)慣早睡。這五個(gè)城市里的上班族起床時(shí)間都差不多,都是早上6點(diǎn)半到7點(diǎn)之間。”
"In Tokyo, on top of the long days, people seem to do things after they get home as well, like playing computer games. They don't sleep until after midnight."
“在東京,忙完一整天之后,人們回家之后還要做點(diǎn)自己的事情,比如打打電腦游戲。他們一般到午夜才睡。”
Not surprisingly, when asked what was most important in their lives, Japanese gave "sleep" the top ranking -- the same as their Parisian peers, who nonetheless got nearly seven hours of sleep on weekdays.
怪不得當(dāng)問(wèn)及他們生活中最重要的事情是什么時(shí),日本人說(shuō)是“睡覺”。法國(guó)上班族的回答也一樣,盡管他們?cè)诠ぷ魅詹畈欢嗄芩邆€(gè)小時(shí)。
By contrast, both New Yorkers and Shanghai residents said "time with their family" came first.
紐約人和上海人則覺得“多花點(diǎn)時(shí)間陪陪家人”最重要。
The survey was conducted online between July and August, covering nearly 900 workers in their 30s to 50s.
據(jù)悉,這項(xiàng)調(diào)查是于7月到8月之間在網(wǎng)上進(jìn)行的,共有約900個(gè)來(lái)自這五個(gè)城市、年齡在30到50歲之間的上班族參與。