英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

溫總理政府工作報(bào)告要點(diǎn)摘錄(雙語(yǔ))

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2010年3月5日9時(shí),十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行開(kāi)幕會(huì),國(guó)務(wù)院總理溫家寶在會(huì)上做了政府工作報(bào)告。

Following are the highlights of Wen's Report on the Work of the Government.

以下是溫家寶總理政府工作報(bào)告中的亮點(diǎn)解讀。

Key words: Income distribution, 'Hukou' reform, Employment, Low-carbon, Housing prices

關(guān)鍵詞:收入分配、戶口改革、就業(yè)、“低碳”、房?jī)r(jià)

溫總理政府工作報(bào)告雙語(yǔ)解讀

WORK REVIEW IN 2009

2009年政府工作報(bào)告

2010年主要目標(biāo)

-- China's gross domestic product (GDP) reached 33.5 trillion yuan, up 8.7 percent from a year earlier.

--2009年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值達(dá)33.5萬(wàn)億元,比上年增長(zhǎng)8.7%。

-- Fiscal revenue was 6.85 trillion yuan, up 11.7 percent year on year.

財(cái)政收入達(dá)6.85萬(wàn)億元,同比增長(zhǎng)11.7%。

-- Grain production was 531 million tonnes, a new record and increasing for the sixth consecutive year.

--糧食產(chǎn)量達(dá)5.31億噸,再創(chuàng)歷史新高,實(shí)現(xiàn)連續(xù)六年增產(chǎn)。

-- A total of 11.02 million job opportunities were created for urban residents.

--城鎮(zhèn)新增就業(yè)1102萬(wàn)人。

-- The per capita disposable income of urban residents was 17,175 yuan, up 9.8 percent in real terms, while the net per capita income of rural residents was 5,153 yuan, rising 8.5 percent in real terms.

--城鎮(zhèn)居民人均可支配收入17175元,實(shí)際增長(zhǎng)9.8%;農(nóng)村居民人均純收入5153元,實(shí)際增長(zhǎng)8.5%。

-- The central government's public investment was 924.3 billion yuan, 503.8 billion yuan more than in the previous year's budget.

--中央政府公共投資9243億元,比上年預(yù)算增加5038億元。

-- The government invested 654.5 billion yuan to support the post-Wenchuan earthquake recovery and reconstruction work.

--政府投資6545億元用于推進(jìn)汶川地震災(zāi)后恢復(fù)重建。

-- The central government used 725.3 billion yuan to support agriculture, rural areas and farmers, an increase of 21.8 percent.

--中央財(cái)政用于“三農(nóng)”的支出達(dá)7253億元,增長(zhǎng)21.8%。

-- A total of 20 billion yuan was provided to support 4,441 technological upgrading projects.

--安排200億元技改專(zhuān)項(xiàng)資金支持4441個(gè)技改項(xiàng)目。

-- Last year imports and exports totaled $2.2 trillion.

--全年進(jìn)出口總額達(dá)2.2萬(wàn)億美元。

-- Actual utilized foreign direct investment amounted to $90 billion for the entire year.

--全年實(shí)際利用外商直接投資900億美元。

-- The central government spent 127.7 billion yuan on medical and health care, an increase of 49.5 percent.

--中央財(cái)政醫(yī)療衛(wèi)生支出1277億元,比上年增長(zhǎng)49.5%。

 

MAJOR TARGETS for 2010

2010年主要目標(biāo)

-- GDP will grow by about 8 percent.

--國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)8%左右。

-- Urban employment will increase by more than 9 million people.

--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬(wàn)人以上。

-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.

--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)。

-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.

--居民消費(fèi)價(jià)格漲幅控制在3%左右。

-- Balance of payments will be improved.

--改善國(guó)際收支狀況。

-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.

--保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)。

China will strictly control new projects this year

--中國(guó)今年將嚴(yán)格控制新開(kāi)工項(xiàng)目。

DEFICIT 財(cái)政赤字

-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.

--今年擬安排財(cái)政赤字1.05萬(wàn)億元,其中中央財(cái)政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財(cái)政預(yù)算?!?/p>

LOANS 貸款

-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.

--新增人民幣貸款7.5萬(wàn)億元左右。

EMPLOYMENT 就業(yè)

-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央財(cái)政擬投入433億元用于促進(jìn)就業(yè)。

-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.

--重點(diǎn)做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉(zhuǎn)業(yè)軍人就業(yè)安置工作。

PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場(chǎng)

-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府將堅(jiān)決遏制部分城市房?jī)r(jià)過(guò)快上漲勢(shì)頭,滿足人民群眾的基本住房需求。

-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.

--加大對(duì)圈地不建、捂盤(pán)惜售、哄抬房?jī)r(jià)等違法違規(guī)行為的查處力度。 

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.

--中央政府不僅要通過(guò)發(fā)展經(jīng)濟(jì),把社會(huì)財(cái)富這個(gè)“蛋糕”做大,也要通過(guò)合理的收入分配制度把“蛋糕”分好?!?/p>

AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)

-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.

中央財(cái)政擬安排補(bǔ)貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。

EDUCATION 教育

-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.

--推進(jìn)教育改革。對(duì)辦學(xué)體制、教學(xué)內(nèi)容、教育方法、評(píng)價(jià)制度等進(jìn)行系統(tǒng)改革。

 

溫總理政府工作報(bào)告雙語(yǔ)解讀

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.

--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會(huì)保障體系

-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.

--扎實(shí)推進(jìn)新型農(nóng)村社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn)試點(diǎn),試點(diǎn)范圍擴(kuò)大到23%的縣。

-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.

我國(guó)將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。

-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.

推進(jìn)戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。

HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生

-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.

--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高到120元,比上年增長(zhǎng)50%,并適當(dāng)提高個(gè)人繳費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 應(yīng)對(duì)氣候變化

-- China will work hard to develop low-carbon technologies.

--中國(guó)將大力開(kāi)發(fā)低碳技術(shù)。

-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.

--要努力建設(shè)以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式。

-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--積極參與應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)際合作,推動(dòng)全球應(yīng)對(duì)氣候變化取得新進(jìn)展。

-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.

--今年要新增8000萬(wàn)噸標(biāo)準(zhǔn)煤的節(jié)能能力。

NATIONAL DEFENSE 國(guó)防建設(shè)

-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.

--中國(guó)將以增強(qiáng)打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)能力為核心,提高應(yīng)對(duì)多種安全威脅、完成多樣化軍事任務(wù)的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.

--重點(diǎn)抓好新疆、西藏和四?。ㄋ拇ā⒃颇?、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展政策的制定和實(shí)施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳門(mén)

-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.

--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國(guó)際金融、貿(mào)易和航運(yùn)中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。

-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.

--支持澳門(mén)發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)適度多元化。

TAIWAN 臺(tái)灣

-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.

--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅(jiān)持發(fā)展兩岸關(guān)系、促進(jìn)祖國(guó)和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,不斷開(kāi)創(chuàng)兩岸關(guān)系和平發(fā)展新局面。

-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.

--鼓勵(lì)有條件的大陸企業(yè)赴臺(tái)投資。

-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).

--通過(guò)商簽兩岸經(jīng)濟(jì)合作框架協(xié)議,促進(jìn)互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市和達(dá)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦