Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us, and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011英語一翻譯)
首先拿到句子我們看到句子是比較長又復(fù)雜的,那么在處理長難句時第一步就是斷句,斷句時可以根據(jù)標(biāo)點,連詞以及短語等三個標(biāo)志進行斷句。斷完之后為了保證正確性也需要檢查斷的正不正確,具體可以從“長短適中,結(jié)構(gòu)完整”的兩個原則去檢查。因此這里我們可以把他斷為四個部分,每個部分為0.5分。即(1)Circumstances seem to be designed to bring outthe best in us(2)and if we feel that we have been “wronged” (3) then we are unlikely to begin a conscious effort(4)to escape from our situation.
斷完句子之后就是需要對每個部分進行順譯,那么順譯之前需要檢查下句子中有沒有不認(rèn)識的單詞circumstance條件,狀況,環(huán)境。bring out 生產(chǎn);使顯示結(jié)合上下文bring out the best應(yīng)該譯為“使人發(fā)揮好的潛能”wrong vt. 誤會 此處指環(huán)境對人的“不公平待遇”,conscious 有意識的 prospect前景;可能性。每一部分順譯即(1)環(huán)境仿佛是被設(shè)計去使人發(fā)揮最 好的潛能。(2)如果我們覺得自己遭受不公平待遇(3)然后我們不可能有意識的努力 (4)去逃離我們的處境。
順譯之后就是會遇到一些需要局部調(diào)整的地方,有一些抽象名詞作中心詞,后面有動詞不定式作定語時,實際上名詞和不定式之間是狀語的關(guān)系,例如(3)a conscious effort為抽象名詞,to escape....作其定語,所以譯為(有意識地去努力)更符合中文的表達邏輯。那么(2)作為條件狀語從句應(yīng)放在主句之前但是這里已經(jīng)在主句之前所以不需要調(diào)整語序。因此整句話可以譯為“環(huán)境是被設(shè)計去使人發(fā)揮更好的潛能的,如果我們覺得遭受了不公平的待遇,就不可能有意識地去努力擺脫自己的處境?!?
通過這個句子的練習(xí)同學(xué)們對破解長難句的步驟是不是有了更深的了解呢,在后續(xù)的備考時也需要多通過這些步驟練習(xí)才可以強化記憶。