Annas says lawyers can play a key role in insisting that these well-meaning medical initiatives translate into better care. “Large numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,” to the extent that it constitutes “systematic patient abuse.” He says medical licensing boards “must make it clear… that painful deaths are presumptively ones that are incompetently managed and should result in license suspension.”
【注】
本句難點有3處:
1. and should result 和誰進行并列?
2. 本句到底有幾個從句?
3. make it clear that 為什么語法結(jié)構(gòu)?
參考譯文
安納斯說,律師可以在堅持讓這些善意的醫(yī)療行動轉(zhuǎn)化為更好的醫(yī)療服務(wù)方面發(fā)揮關(guān)鍵作用?!霸S多醫(yī)生似乎并不關(guān)心他們的病人所遭受的不必要的、可預(yù)見的痛苦,”在一定程度上構(gòu)成了“蓄意的病人虐待”。他說,醫(yī)療執(zhí)照管理委員會“必須明確表明…如果可以推定病人的痛苦死亡是由于醫(yī)生處理不當造成的,應(yīng)該吊銷其從業(yè)資格執(zhí)照?!?