?、買t is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.
②Small wonder.
?、?Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century.
?、蹻ailing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
?、軸uch advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago.
⑥But not even a great health-care system can cure death -- and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.
【注】
經常由to引出雙賓的動詞有:give, show, pass, lend, take, tell等;
經常由for引出雙賓的動詞有:buy, make, cook, get, sing, read等。
參考譯文:
①(引言:分1)據說在英國死亡令人感到緊迫,在加拿大死亡是不可避免的,在加利福尼亞死亡是可選擇的。
?、?并列:分2)這些說法不足為奇。
③(原因:分3)在過去的一個世紀里,美國人的預期壽命幾乎翻了一番。
?、?并列:分4)失敗的髖關節(jié)可以更換,臨床抑郁癥可以控制,白內障可以在30分鐘的手術過程中切除。
?、?并列:分5)這些進步提高了老年人的生活質量,這在50年前我進入醫(yī)學界時是無法想象的。
?、?轉折:論點)但是,即使是一個偉大的醫(yī)療保健系統也無法治愈死亡——我們未能正視這一現實,現在威脅著我們的偉大。
【翻譯小作業(yè)】
信息的公開化給普通讀者提供發(fā)表言論的機會,這在20年前我們讀報刊時是無法想象的。