?、貲eath is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions.
②We all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved.
?、跾hielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it is useless.
?、躎he most obvious example is late-stage cancer care. Physicians ——frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient —— too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
參考譯文:
?、?總)死亡是正常的;即使在理想的條件下,我們的基因決定了我們會(huì)解體和死亡。
?、?具體:分1)我們?cè)谀撤N程度上都知道,但是作為醫(yī)療消費(fèi)者,我們卻把死亡當(dāng)作一個(gè)需要解決的問題。
③(具體:分2)由于有第三方支付者為我們支付醫(yī)療費(fèi)用,我們要求用盡所有醫(yī)療手段,即使它們毫無(wú)用處。
④(具體:例)最明顯的例子是晚期癌癥的治療。醫(yī)生們對(duì)自己無(wú)法治愈這種疾病感到沮喪,擔(dān)心病人失去希望,因此常常會(huì)提供激進(jìn)的治療,但這些遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了科學(xué)界認(rèn)同的界限。
【翻譯小作業(yè)】
由于家長(zhǎng)支付生活費(fèi),孩子要求用盡所有手段購(gòu)買奢侈品,即使它們毫無(wú)用處。