這是一組表示“范圍”的名詞,其側(cè)重點(diǎn)各有不同。
range 代表的是一個可以測量的范圍,在這個范圍內(nèi)包括一系列可變化的數(shù)量。range還特指視力、聽力所能達(dá)到的距離和槍炮的射程。
reach 特指伸手可達(dá)到的距離或非常近的距離,其比喻含義指能力、權(quán)力、影響等可達(dá)到的范圍。
scope 指人們所處理、研究的事物的“范圍”以及所掌握、控制的“面積”。scope的比喻含義指的是所掌握的知識的寬度,即“眼界,見識”。
compass 在意義上與scope相同,是正式用語,表示活動、興趣、能力的“界限,范圍”。
scale 特指刻度、標(biāo)度的范圍,也指品級、級別的規(guī)模和大小的范圍:
如:The bird now came within my range of vision. 那只小鳥飛入了我的視野。
Keep the pills out of the reach of the children! 把藥放到孩子們夠不到的地方!
Is Romanticism in the scope of your book? 你的書涉及到浪漫主義嗎?
Construction is not within the compass of the department. 工程建設(shè)不屬這個部門管轄。
This thermometer has two scales marked on it, one in Fahrenheit and the other in Centigrade. 溫度計上有兩種刻度,一種是華氏,另一種是攝氏。
13、scarce, rare
這組詞均含有“稀少的,少有的”的意思。
rare 強(qiáng)調(diào)某種東西是很少見到的,或某種現(xiàn)象是很少發(fā)生的,具有珍貴、貴重的意味。它的反義詞是common。
scarce 形容的事物不一定有珍貴之意,而是指有些東西(通常為日用品)因匱乏或難以得到而變得稀少或缺少。它的反義詞是plentiful或abundant。此外,修飾時間表示頻率時,則只能用rare,而不能用scarce,此時rare的含義是“不經(jīng)常發(fā)生的”
如:The panda is one of the rare animals in the world. 熊貓是世界上稀有動物之一。
Water is scarce in Sahara. 撒哈拉沙漠上缺水。
14、source, origin, root, resource
這組詞均含有“打破”或“擠碎”的意思。
source和origin都表示某事的“起源,開端”。source原指河流的源頭,其引申義可用來指某事物的最初來源或出處,在指非物質(zhì)或無形的事物時尤其如此。source還常指消息等的“來源,出處”。
origin常譯為“起源,發(fā)源,起因”,指導(dǎo)致某事物最后出現(xiàn)或形成的因素,或某事物在遙遠(yuǎn)的空間以外或久遠(yuǎn)的年代以前的最初形態(tài),常表示某種歷史文化現(xiàn)象、風(fēng)俗習(xí)慣的“起源”,有時可譯為“起因”。
root的意義是“根源,起因”,它強(qiáng)調(diào)導(dǎo)致某事物最終出現(xiàn)的最初的、最根本的、最重要的原因,由此所產(chǎn)生的現(xiàn)象或事物常成為一種外觀的產(chǎn)物。
resource 主要指一個國家或地區(qū)可以取用的“資源,財力,資產(chǎn)”,一般以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。resource也可指人在處理問題時所表現(xiàn)出的“才智,機(jī)敏”,此時resource為不可數(shù)名詞。
如:Literature is a source of endless pleasure to many thousands. 文學(xué)是很多人快樂的無盡源泉。
Do you know the origin of the custom of giving presents at Christmas? 你知道在圣誕節(jié)互贈禮品這一風(fēng)俗的來源嗎?
The root of the question lay in the seizure of the land of Ireland by the English ruling class. 這個問題的根源在于英國統(tǒng)治階級對愛爾蘭土地的攫取。
The mortgage is a drain on our financial resources. 償還抵押貸款是我們財務(wù)上的一大負(fù)擔(dān)。
15、ordinary, mediocre, commonplace
這組詞均含有“平常的,普通的”的意思。
ordinary 意為“普通的,通常的”,使用范圍較廣,也有“平淡”之意,但不含貶義。
mediocre 意思是“平常,平庸的”,表示事物既不很好,也不很壞,但比所期望的差,隱含“二流”之意。如放在副詞only或just后,則加重其貶義。
commonplace 意為“平常的,平凡的”,強(qiáng)調(diào)期望與事實差距懸殊,常用作貶義。
如:It is an ordinary summer day. 這是個平常的夏日。
He is a person of mediocre abilities. 他是平庸之才。
He’s not at all exciting. In fact, he’s really rather commonplace. 他毫不出奇,實際上平庸得很。