好了, 現(xiàn)在大家對于confidence自信心在人生中所起的作用應該有所了解了吧. 從某種角度來說, 像我這樣不負責任的, 給大家提出無誠意忠告的人似乎也太少了吧. 可不是嘛, 人家都是全校一名了, 你還在那兒悠哉悠哉, 還像個沒事兒人一樣. 好了, 接下來我就告訴大家一個建立自信的"秘訣". 敬請期待~哈哈~!
樹立自信的方法大體來說有兩種. 種方法就是吸毒drugs. 吸毒后, 就算是是高速列車KTX朝自己疾馳而來, 也不會有一點退縮cowering, 就像電影<薄荷糖>中男主角薛景求一樣, 大膽bold表演車軌求愛的一幕. 只是開個玩笑而已, 不能模仿喲, 那樣會被警察抓. 第二個方法是我在雞龍山上參禪Zen meditation三天三夜才悟出來的, 想要找回自信, 首先要培養(yǎng)自己的pride自尊心. 想想那些一生堅守自己的夢想在克服了重重險阻后成功的人, 他們當時的境況還不如我們呢, 我們又有什么值得抱怨的呢? 我們難道真的不如他們嗎? 這是你的自尊心該發(fā)揮作用了. ^_^哎呀, 好久沒有說這么經典的話了, 真是不好意思. 嘿嘿.
對自己有信心是件好事情, 若是同時擁有它那同父異母的兄弟half brothers -- conceit自負的話, 就另當別論了. "自負"會伙同vanity虛榮心, laziness懶惰, 將你置于死地. 作出一點成績就puffed沾沾自喜的人, 很容易變得越來越懶散, 而且別人也會覺得你很haughty傲慢, 成為一個人人討厭的人.
我的結論是要大家時刻牢記做人要modest謙虛, 永遠保持一顆學習的信. 我也希望大家記住這句話:"我還有2%的不足." 聽到這句話的人, 不至于愚蠢stupid到聽完后立馬去便利店買飲料喝吧?(這句話是一種韓國飲料品牌的廣告詞.)
【單詞擴展】
1. 幾種表示自尊的說法
要有自尊, 這樣一句簡單的話, 用英語表示起來, 可是有很多種說法的哦~看看下面的幾個例子:
take pride in oneself.
have some self-respect.
live with some dignity.
2. 異曲同工的中英文
上節(jié)課有提到一句諺語叫雨過天晴(After a storm comes a calm), 有沒有覺得很俺們中國的表達方式很像呢, 呵呵~~今天就來看看其他一些有著同樣與中文類似表達的英文諺語吧~~
Threatened man live long
“是故天將降大任于斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身……然后知生于憂患,死于安樂也。”兩千年前孟子如是說。古往今來,無數(shù)的世人世事為此提供例證。兩種語言,兩種竟如此吻合,不能不令人稱奇。
例句:Their enemies have been vowing to stop their supplies, yet threatened man live long. They seem to be growing steadily all the same.
There’s no such thing as free lunch.
世界上沒有免費的午餐。這句諺語來自英文,卻普遍被國人所接受,中國諺語有:無功不受祿;吃人家嘴軟,拿人家手短。貪欲是致命的深淵。
例句:John is fond of taking petty advantages. Once, he walked into a restaurant that had a sign reading: free food on our third anniversary. He ordered his food and found it enjoyable untilled was given a bill—the food was, indeed, free, but the drinks he ordered cost him twice as much as the food itself. There’s no such thing as free food.
From clogs to clogs is only three generations.
中國有句俗話叫做富不過三代,上面這句起源于英國的諺語表達的也是這個意思。Clog是英格蘭常見的下層勞動者的裝束,直譯就是:從穿clog(木底鞋)到clog不過三代人而已。二者可謂異曲同工。皆體現(xiàn)出創(chuàng)業(yè)于守成二者之間的道理,其中深意,或可為誡。
亦作:From shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.
例句:The father buys, the son buildings, The grandchild sells and his son begs. So goes an English saying. The curse of God rest on idleness and that’s why “from clog to clog is only three generations”
New brooms sweep clean.
新買的掃帚掃的干凈。與中文諺語:新官上任三把火。有驚人的相似之處。都是人們對一種常見情形的批評。
例句:When Tom became the general manager, everybody in office placed great hopes on him. New broom sweep clean. They felt .he seemed quite energetic during the frist few months, but his enthusiasm soon petered out and everything was back to normal.