Pants
Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."
在英國(guó),如果你和人家說(shuō)你要去買“pants”(美式英語(yǔ)中意為“長(zhǎng)褲”),那意思是你要買“內(nèi)褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲,你應(yīng)該用“trousers”這個(gè)詞。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭
Fanny
Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!
你有“fanny pack”(美式英語(yǔ)中意為“腰包”)嗎?在大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因?yàn)?ldquo;fanny”是對(duì)女性私處的俚語(yǔ)說(shuō)法(沒(méi)錯(cuò),我們說(shuō)的不是臀部)。所以也千萬(wàn)不要對(duì)別人說(shuō):別懶了,抬起“fanny”干活吧!
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非
Pissed
In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."
在美國(guó),我們生氣時(shí)會(huì)說(shuō)“get pissed off”,但是英國(guó)人和愛(ài)爾蘭人如果說(shuō)“pissed”,意思是爛醉如泥。不過(guò)“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand
避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭、澳大利亞、新西蘭
Bangs
Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.
如果你在英國(guó)炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會(huì)向你投去怪怪的眼神。在那里“劉海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國(guó)以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語(yǔ)說(shuō)法。
Avoid Using In: Anywhere outside of North America
避免使用的國(guó)家:北美以外的任何國(guó)家
Knob
Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."
美國(guó)人聽(tīng)到“knob”這個(gè)詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國(guó)等其他國(guó)家,“knob”的意思要“黃”得多。在那里國(guó)家,“knob”指的是男子生殖器的一部分。現(xiàn)在你知道別人叫你“knob head” 你應(yīng)該是什么反應(yīng)了吧。
Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa
避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非
Root
Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.
美國(guó)人用“root around”來(lái)指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個(gè)詞組指代發(fā)生性關(guān)系。
Avoid Using In: Australia, New Zealand
避免使用的國(guó)家:澳大利亞、新西蘭
Pull
If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.
如果在英國(guó)某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說(shuō)肌肉拉傷或是把什么東西拉開(kāi),而是指外出時(shí)成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人為了獵艷而出動(dòng)。
Avoid Using In: The U.K., Ireland
避免使用的國(guó)家:英國(guó)、愛(ài)爾蘭
Bugger
If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.
在美國(guó),如果你親切地叫你的孩子或?qū)櫸?ldquo;little bugger”(小家伙),到其他講英語(yǔ)的國(guó)家可千萬(wàn)別這么說(shuō)。在大多數(shù)其他英語(yǔ)國(guó)家,如加拿大和澳大利亞,“bugger”都是罵人的話,相當(dāng)于“fuck”。
Avoid Using In: Most places outside of America
避免使用的國(guó)家:美國(guó)以外的其他國(guó)家
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思盤錦市晟花苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群