US President-elect Barack Obama promised Tuesday that "change is coming to America" as he gave a victory speech after becoming the first African-American to be elected to the White House.
美國(guó)當(dāng)?shù)貢r(shí)間周二剛剛當(dāng)選的美國(guó)總統(tǒng)巴拉克•奧巴馬在成為首位入主白宮的非洲裔美國(guó)人之后發(fā)表勝選演說(shuō),稱“美國(guó)迎來(lái)了變革時(shí)代”。
上面的報(bào)道中,victory speech 就是“勝選演說(shuō)”的意思??偨y(tǒng)候選人被正式提名為某黨派候選人,或者在確認(rèn)當(dāng)選下任總統(tǒng),但還沒(méi)有正式就職前,都會(huì)發(fā)表victory speech。如:Bush delivers victory speech for 2nd term.(布什發(fā)表連任獲勝演說(shuō)),而競(jìng)選失利的一方發(fā)表的演說(shuō)則叫做concession speech,即“敗選演說(shuō)”。
到當(dāng)選總統(tǒng)正式入主白宮時(shí),發(fā)表的就是 inaugural address (就職演說(shuō))了。總統(tǒng)任期期滿卸任時(shí),會(huì)發(fā)表farewell speech (告別演說(shuō))。“政治演說(shuō)”我們可以用stump speech來(lái)表示。
那么,speech和address有什么區(qū)別呢?一般來(lái)說(shuō),演說(shuō)詞在英語(yǔ)里是speech,用address這個(gè)詞是比較少的。如果要說(shuō)兩者有什么差別的話,無(wú)非是風(fēng)格上及使用場(chǎng)合上的區(qū)別。speech使用比較隨意,而address從風(fēng)格上來(lái)說(shuō)更為莊重,指“正式的致辭”,例如總統(tǒng)發(fā)表的“國(guó)情咨文演說(shuō)”,就要說(shuō)成是State of the Union Address。